Hong Kong

3 médias.
  • Extrait de : ALIBI I : Le nom.
    Hong Kong: Traduction d'une oeuvre littéraire. Conférence filmée. Annie Curien interroge les auteurs directement sur la façon dont ils ont conçu le sujet du « nom ». Jacques Jouet répond d’abord que c’est un thème récurrent dans la littérature, en particulier dans le domaine de la fiction (nom des personnages, des lieux et titre du livre). Il s’est inspiré d’un projet personnel qu’il avait initié à partir de gens qui s'étaient adressés à un bureau pour nommer leurs animaux domestiques. Quant à Ping-Kwan Leung, il s'avoue sensible au sujet. D'un point de vue personnel, il a souvent changé de noms et son nom se prononçait d’une façon différente en mandarin et cantonais. La culture philosophique chinoise abonde de théories sur le nom. Il a voulu avoir une approche personnelle sur la question à travers une histoire d’amour entre deux personnages, un Américain et une Chinoise vivant à Hong Kong, qui subissent l'influence indirecte de la culture chinoise. Leur voyage à Kyoto permet à l'auteur d’exploiter le thème du nom.
  • Extrait de : Atelier ALIBI I : Le nom.
    Hong Kong: Traduction d'une oeuvre littéraire. Conférence filmée. Tour à tour, Sandrine Marchand, la traductrice et Ping-kwan Leung, l'auteur, lisent trois extraits de la nouvelle « Chercher son chemin à Kyoto » écrite par Ping-kwan Leung , respectivement la traduction en français et la version originale en chinois. Le premier extrait provient du début de la nouvelle, annonçant l’arrivée des protagonistes à Kyoto. Le deuxième raconte une des nombreuses fois où ils se perdent dans la ville et enfin, le troisième correspond au terme de la nouvelle où ils trouvent leur bonheur dans la gare de Kyoto.