Español

4 médias.
  • Céline Canccienne
    Español: En esta entrevista, Céline Canccienne, descendiente de colonos franceses y franco parlante, relata aspectos de la vida cotidiana en las riberas del Río Nautla durante su infancia y juventud, marcada por las costumbres y tradiciones culinarias francesas. Ella comenta también la conservación y la transmisión del francés en su familia, y en general de la herencia cultural de sus ancestros. Entretien filmé. Céline Canccienne, descendante des colons français est née en 1917. Elle est douée d’une personnalité enthousiaste et explique dans cet entretien en français, ses facilités à communiquer avec les français et son plaisir à voyager en France. Elle parle de son enfance à Nautla, de la perte de la transmission du français, de sa famille venue de Louisiane et des différents héritages reçus de ses ancêtres.
  • Bartomeu MELIA
    Español: El padre Bartomeu MELIA, jesuita, llegó a Paraguay en 1954. Comenzó el estudio de la lengua y de la cultura guaraní antes de hacer su doctorado sobre " La creación de un lenguaje cristiano en las reducciones guaraní en Paraguay ". Expone aquí el problema de la traducción hispano-guaraní tomando en cuenta los contextos diversos, histórico, lingüístico, político, etc. que permitieron crear tanto unas obras de referencia como confusiones y manipulaciones. MELIA cuenta la implicación y el papel de las misiones jesuitas en el inicio de la lengua escrita guaraní y las literaturas diversas y asociadas. Acaba contando brevemente la historia de estos manuscritos y haciendo un balance de su conservación. Colloque filmé. Le père Bartomeu MELIA, jésuite, est arrivé au Paraguay en 1954. C'est alors qu'il a commencé l’étude de la langue et de la culture guarani avant de faire son doctorat sur «La création d’un langage chrétien dans les réductions des guarani au Paraguay». Il expose ici le problème de la traduction hispano-guarani en reprenant les divers contextes, historique, linguistique, politique, etc. qui ont à la fois permis la création d'ouvrages de références comme celui du Père Montoya dont il commente plusieurs exemples, et qui ont également créé des confusions et des manipulations d'envergure. MELIA commente l'implication et le rôle des missions jésuites au début de la langue écrite guarani et des diverses littératures associées. Il termine par un bref historique de ces manuscrits et par un rapide état des lieux sur leur conservation.
  • Gregorio MANZUR
    Español: Traductions-adaptations. "Guanacache, las aguas de la sed" Gregorio MANZUR: "Una población indígena, los Huarpes, vivía en el Piedemonte mendocino. Su hábitat eran las lagunas de Guanacache que cubrían miles de hectáreas, alimentadas por las aguas de deshielo de la cordillera de Los Andes. Se nutrían de pescado, de aves acuáticas, de avestruces, guanacos, frutos del algarrobo, etc. Eran ceramistas, fabricaban sus canoas de totora y comerciaban con los Mapuches, venidos del Sur y con los Incas, que bajaban del Norte. A la llegada de los españoles en el siglo XVI, venidos de Chile, fueron sometidos a la Encomienda, sistema que autorizaba el reparto de Indios entre los Conquistadores. Los hombres son enviados a las minas de oro y plata de la cordillera. Casi la totalidad morirá de fatiga, de malos tratos, de hambre. En su ausencia se desarrollará el clásico mestizaje hispano-indígena. En la actualidad la población cuenta con una cierta cantidad de Huarpes y, mayormente, de mestizos. A mediados del siglo XIX, la Argentina comienza a recibir un gran contingente de inmigrantes venidos principalmente de Europa. Entre ellos llegan agricultores que desarrollan el agro y la vitivinicultura, así como la cría de ganado. Dado que las lluvias son escasas en la región, las aguas del río Mendoza que alimentan los lagos son desviadas para satisfacer las necesidades de las nuevas industrias, produciendo el lento secado de las Lagunas. Actualmente, la región es llamada Desierto, a pesar de la existencia de muchos árboles y arbustos que han sabido adaptarse a la sequía. Los habitantes en su gran mayoría son Puesteros, es decir, criadores de cabras. Las vías de acceso son muy difíciles dado que lluvias esporádicas, muy violentas, destruyen los caminos, sumadas a crecientes intempestivas del río Mendoza que traza canales enormes cortando los caminos, destruyendo las casas y aislando a los habitantes. También azota el Zonda, viento frío que nace en el océano Pacífico, descarga su humedad al cruzar la cordillera y se vuelve cálido y polvoriento en Mendoza ; crea luego una zona de baja presión atrayendo un viento helado que viene del sur. Otro peligro es la presencia de animales venenosos, tales como la serpiente Yarará, la víbora Cascabel, la Coral y el temido Matuasto, lagarto cuya mordedura “es mortal pa hombres y animales”. Debido a la caza intensiva de guanacos, avestruces y otros animales de la montaña, los pumas bajan hasta las Lagunas, causando estragos en los rebaños. A esto se suma la falta de agua potable -a pesar de los reiterados intentos por hacer perforaciones. Los Puesteros se resignan entonces a cavar pozos a pico y pala (pozo balde) para acceder a las napas freáticas, halladas a veces a diez o quince metros de profundidad. Los servicios sanitarios son prácticamente inexistentes, lo que hace que las personas gravemente enfermas no tengan ni tiempo ni medios de ser sanadas. Los puestos se hallan a veces a 10 o 20 kilómetros de distancia los unos de los otros y las fiestas patronales, que tienen lugar varias veces al año, facilitan los encuentros. La periódica llegada de las aguas, que llena en parte los viejos lagos, en vez de ser benéfica, produce a menudo catástrofes. Los animales entran en las aguadas para beber, pero al cesar el flujo la tierra se hace barrosa y mueren en el fango, mientras que miles de peces sucumben boqueando". Entretien filmé. Gregorio MANZUR, écrivain et journaliste argentin installé depuis 1965 à Paris, s’est engagé depuis quelques années dans la lutte pour la survie des indiens huarpes des lagunes de Guanacache, région située entre les provinces de Mendoza et de San Juan (au nord-ouest de l’Argentine) et qu’on nomme aujourd’hui «Cathédrale du désert». Auteur du livre «Guanacache, les eaux de la soif», il propose un témoignage personnel sur les traditions et les croyances des indiens huarpes qu’il côtoie depuis sa plus jeune enfance, ainsi qu’une analyse précise des causes de leur progressive disparition.
  • Carlo SEVERI
    Español: Para estudiar el "memorable", hay dos elecciones posibles, explica SEVERI. La primera posibilidad sería considerar que la respuesta se encuentra en el contenido (las historias despiertan al espíritu) pero entonces, la complejidad de la etnografía no existiría, añade. La segunda posibilidad consiste en el estudio de las diferentes formas de la comunicación social que dirigen la construcción del memorable. SEVERI explica entonces que a lo largo del seminario, se interesará por el contexto de la palabra, por ser lo que vuelve las historias memorables. Extrait d'une enquête ethnographique filmée. Pour étudier le mémorable, il y a deux choix possibles, explique SEVERI. Le premier est d'estimer que la réponse se trouve dans le contenu (les histoires frappent l'esprit) mais alors, la complexité de l'ethnographie est réduite au silence, commente-t-il. Le second est l'étude des formes de la communication sociale qui président à la construction du mémorable. SEVERI explique que tout au long du séminaire, il va donc s'intéresser au contexte de la parole, car c'est ce qui rend les histoires mémorables.