Français

26 médias.
  • TRAN, Quang Hai
    Français: Né et grandi dans une grande famille de 5 générations poursuivant la musique traditionnelle du Vietnam, l’ethnomusicologue Tran Quang Hai s’y intéresse non seulement par l’hérédité et la valorisation de sa grande famille mais aussi par sa passion, sa ferveur et son talent inné. À travers cet entretien ouvert, Tran Quang Hai nous présente la longue histoire de la musique traditionnelle du Vietnam depuis ses origines jusqu’à nos jours. Alors, il nous donne une vision intégrale sur la tradition de la musique populaire, via des types d’instruments, de divers composants, de différents genres, et de diverses caractéristiques régionaux sur le ton, le timbre, l’air…etc. De plus, parallèlement aux justifications profondes, il fait également des illustrations concrètes en représentant quelques chants, quelques morceaux traditionnels… D’ailleurs, l’ethnomusicologue manifeste sa volonté ainsi que sa préoccupation sur la préservation de la musique traditionnelle de notre peuple, y compris des composants considérés comme « Le patrimoine culturel et immatériel de l’humanité » par UNESCO, par exemple : La musique de Cour…. Collections audiovisuelles. Trò chuyện với TRẦN Quang Hai về lịch sử âm nhạc Việt Nam
  • Patrick LAFARGE y José JIMENEZ
    Français: Traductions synthétiques. En 1833, des colons français originaires de la Franche-Comté et de la Bourgogne s'installent à Jicaltepec, petit village situé à proximité de l'embouchure du Rio Nautla, dans le nord de l'Etat de Veracuz, à mi-distance entre les ports de Tuxpan et Veracruz au Mexique. Sous la direction de Stéphane Guenot, fondateur d'une compagnie agricole franco-mexicaine, ils vont exploiter les terres de ce dernier. Pendant tout le XIXe siècle, des immigrants savoyards, alsaciens, aquitains, mais aussi des italiens, des habitants de la Louisiane et d'autres étrangers viendront rejoindre le premier groupe de colons. Reportages audiovisuels. En 1833, colonos franceses originarios de las regiones de Franche-Comté y de Bourgogne, se instalan en Jicaltepec, un pequeño pueblo del Estado de Veracruz, próximo a la desembocadura del Río Nautla. Allí se dedican a la explotación de las tierras pertenecientes a una compañía agrícola franco-mexicana. Durante todo el Siglo XIX, nuevos inmigrantes provenientes de diversas regiones de Francia, así como otros extranjeros, continúan llegando a esta región para dedicarse a las actividades agrícolas. Las entrevistas realizadas entre 1994 y 2002 constituyen el testimonio de los descendientes de inmigrantes franceses y de otros habitantes del Municipio de Nautla, sobre la presencia francesa en la zona. Ellas dan cuenta de la influencia francesa en la arquitectura, en las costumbres culinarias y en la vida social de la región. Al mismo tiempo, estos relatos ilustran las dificultades que plantea la conservación de este patrimonio cultural en la actualidad.
  • José BENGOA
    Français: Cauach: palimpseste (Les fêtes de l'île de Cauach - archipel de Chiloé - Chili)/ Dans l’île de Cauach vivaient les Chonos qui se mélangèrent avec les Mapuches et les Huilliches, puis avec les jésuites, ce qui provoca le synchrétisme religieux qui se maintient encore aujourd’hui, se manifestant entre autre, par des fêtes annuelles importantes. Reportages audiovisuels. En la isla Cauach (archipiélago de Chiloé - Chile), vivían los Chonos, que se mezclaron primero con los Mapuches y los Huilliches, luego con los jesuitas, lo que provocó el sincretismo religioso que se mantiene hasta nuestros días, manifestándose a través de las fiestas anuales importantes.
  • Français. Alors qu’il est devenu banal de parler de la faiblesse de la société civile en Russie, une série de mobilisations sociales se sont produites depuis 2005. Sans que l’on puisse parler de mouvements de masse, la Russie voit néanmoins se développer plusieurs fronts de protestation, mouvements de grèves et autres conflits du travail courant 2007, et d’autres plus modestes mais inscrits dans la durée sous forme de groupes d’initiatives citoyennes. Ces faits posent la question des mobilisations de leurs acteurs et du sens de ces mouvements dans un pays dont les structures institutionnelles sont réputées défavorables à l’émergence d’initiatives citoyennes autonomes.
  • Français: В то время как говорить о слабости гражданской активности в Росcии стало уже банальностью, начиная с 2005-го года социальные выступления стали более частыми. Хотя мы не можем говорить о массовых волнениях, в России развиваются многочисленные движения гражданского сопротивления. О чем свидетельствуют забастовки рабочих в 2007-ом году, а также другие менее масштабные социальные движения при участии активного гражданского населения. Эти социальные волнения ставят вопросы об участниках и непосредственном смысле социального протеста. Эта конференция - составная часть трехлетнего проекта, в рамках которого исследователи-социологи сами участвовали в выступлениях, изучая динамику социального развития в России. На базе полученных данных был сделан обобщающий социологический анализ современных массовых протестов. Итоговый анализ позволил продвинуться в изучении гражданских выступлений в современной России. Акцентируя прежде всего социальные проблемы повседневной жизни, массовые выступления в России развиваются прежде всего на микро-уровне. Они не связаны одно с другим и рождаются из инициатив отдельных граждан, плохо привыкших к какой-либо борьбе. В связи с этим возникают следующие вопросы, затрагиваемые на данной конференции : - Процесс восстановления социальных связей на основе солидарности разрозненных социальных движений - Трансформация образа мыслей и действий социально пассивных индивидуумов и появление гражданского духа - Возможность вписать участников в общий ход событий или общую мобилизующую всех идею движения Конференция была организована при участии Института коллективного действия в Москве, , а также Центра франко-российских исследований в Москве, http://cercec.ehess.fr. Alors qu’il est devenu banal de parler de la faiblesse de la société civile en Russie, une série de mobilisations sociales se sont produites depuis 2005. Sans que l’on puisse parler de mouvements de masse, la Russie voit néanmoins se développer plusieurs fronts de protestation, mouvements de grèves et autres conflits du travail courant 2007, et d’autres plus modestes mais inscrits dans la durée sous forme de groupes d’initiatives citoyennes. Ces faits posent la question des mobilisations de leurs acteurs et du sens de ces mouvements dans un pays dont les structures institutionnelles sont réputées défavorables à l’émergence d’initiatives citoyennes autonomes.
  • Enrique REYES, "Ecotrombocis para dos trombones reverberados : el canto estructural de las sirenas" en el seminario "Claude Lévi-Strauss : el pensamiento de un siglo" en Chile, http://www
    Français: Traductions synthétiques. Cette oeuvre, “Ecotrombocis”, est dédiée à l’un des compositeurs les plus influents du XXe siècle, Arnold Schönberg, maestro de la seconde école de Vienne, qui créa une pensée sérielle dans la musique, associée par Enrique Reyes ici, à un monde structuraliste. Sa composition, qui part d’une sirène de bateau, fait jouer les différents plans qui la composent, le plan symbolique, paradigmatique et syntagmatique, pour décomposer et recomposer l’objet et générer ainsi un nouvel objet intelligible. Dans la deuxième partie de sa conférence, Enrique Reyes explique en détails les séries dodécaphoniques de son œuvre et la succession des intervalles de notes, pour arriver à la séquence matrice et aux lois qui gèrent les associations et qui expliquent le processus d’équilibre soutenu par l’intuition et l’imagination du signe et de la structure en tant qu’objet d’une vision. Extrait d'un colloque filmé. Esta obra "Ecotrombocis" es dedicada a uno de los compositores más influyente del siglo XX, Arnold Schönberg, maestro de la segunda escuela de Viena que inició un pensamiento serial en la música. Enrique Reyes lo asocia aquí a un mundo estructuralista. Su composición - que tiene como punto de partida la sirena de un barco - compagina los diferentes planos que la conforman (el plano simbólico, paradigmático y sintagmático) para descomponer y recomponer el objeto y hacer así un nuevo objeto con inteligibilidad. En la segunda parte de su conferencia, Enrique Reyes explica con detalles las series dodecafónicas de su obra y la sucesión intervalica de las notas, para llegar a la secuencia matriz y a las leyes de asociaciones que explican el proceso de equilibrio que se sostiene en la intuición y la imaginación del signo y de la estructura como el objeto de una visión.
  • BONHOURE, Bruno, JUBRAN, Kamilya, GUERBER, Antoine, LOPES, Ronaldo, LUONG, Khaï-dong
    Français. Concert(s). Le festival des rencontres d’Aubrac est un événement littéraire annuel, en place depuis 1994. En 2012, chercheurs et passionnés se sont réunis autour de la question de l’imaginaire de l’Eldorado. Pour débuter la rencontre, plusieurs musiciens se sont retrouvés sur scènes pour interpréter des chants liés à la liberté. Cet extrait présente la collaboration de deux groupes : Diabolus in Musica et Camera delle Lacrime, aisni que de deux musiciens externent. Les quatre (Bruno Bonhoure, Kamilya Jubran, Antoine Guerber et Ronaldo Lopes) interprètent 18 morceaux, parfois en français, en arabe ou en langue d’oc.
  • Carlos ROMERO
    Français: Traductions synthétiques. La réforme de la Constitution proposée par le président Hugo Chávez a été rejetée par référendum, dimanche 2 décembre 2007, au Venezuela. Après dépouillement de plus de 97 % des suffrages, le "non" l'avait emporté avec un avantage légèrement supérieur à 50 %. C'est un premier revers politique pour celui qui avait facilement remporté tous les scrutins depuis son élection. Sa réforme, qui visait à instaurer un Etat socialiste, devait lui permettre de se présenter indéfiniment à la présidentielle et lui conférer le droit de censurer la presse en situation de crise. Cet ex-officier putschiste, dont le régime entretient des relations compliquées avec les Etats-Unis, entendait également établir une économie collectiviste. Avant le résultat du vote, Hugo Chavez avait déclaré qu'il accepterait le résultat du référendum, "quel qu'il soit", et appelé ses partisans à considérer tout résultat comme un "triomphe démocratique". Carlos Romero propose une analyse étendue des différentes théories sur le Développement des années 40, 50 et 60, en Amérique latine, puis sur des alternatives plus contemporaines, en particulier celles qui s’éloignèrent du Consensus de Washington. Il rappelle la notion d’”hyper-démocratie” en s’appuyant sur Locke et Rousseau et en donnant l’exemple concret de la Bolivie et du Venezuela. Il rappelle également la thèse du “gendarme nécessaire” de Laureano Vallenilla Lanz qui se répète une fois de plus au Venezuela avec Chávez, un président que Romero qualifie de « personnaliste ». Il continue avec une vision sur les politiques extérieures d’Amérique latine et les problèmes internationaux, ce qui l’amène à parler des relations entre les Etats-Unis et le Venezuela, basées sur un intérêt commun pour le pétrole. Il revient enfin au référendum du 3 décembre 2007 en partageant son point de vue sur les résultats, en tant que citoyen et politologue. Il analyse le discours et les promesses de Chávez ainsi que les mouvements de l’opposition, comme une opportunité de « réconciliation » à l’intérieur du pays : une possibilité pour la démocratie vénézuélienne de continuer selon lui. Entretien filmé. Carlos Romero, politólogo, es profesor-investigador en el Instituto de Estudios Políticos de la Facultad de Ciencias Jurídicas y Políticas de la Universidad Central de Venezuela. En esta entrevista, realizada al día siguiente del referéndum del 2 de diciembre de 2007, Carlos Romero ofrece un análisis de la noción de democracia para América Latina, hablando del concepto de “hiperdemocracia” y de la tesis de Laureano Vallenilla Lanz sobre “el gendarme necesario”. Propone una síntesis de las políticas exteriores en América Latina y en particular, de las relaciones entre Estados Unidos y Venezuela. En conclusión, comparte su visión de los últimos años de gobierno de Hugo Chávez y de la oposición, exponiendo su punto de vista sobre el significado y las consecuencias del resultado del referéndum.
  • PHAN , Dang Di
    Français: Né en 1976, Phan Dang Di, est l’un des jeunes réalisateurs de talent du cinéma vietnamien. A 18 ans, il a été admis à l'Université de Théâtre et de Cinéma de Hanoï. Il y a étudié le cinéma, et écrit et participé à la production de publicités. En 2005, il a réalisé un court métrage intitulé « Sen » (Lotus), projeté en 2006 au Festival international du court métrage à Clermont Ferrand. Son second court métrage, « Khi tôi 20 » (Quand j'aurai 20 ans), a été sélectionné, en 2008, au Festival international du cinéma de Venise. En 2009, le film «Chơi vơi » (Vertiges) du réalisateur Bui Thac Chuyen, dont il a écrit le scénario, a été projeté à Venise. Phan Dang Di est devenu la fierté du cinéma vietnamien lorsque son film « Bi, n’aie pas peur », a été projeté à l’occasion du Festival international des films 2010 et obtenu plusieurs prix internationaux. Par ailleurs, le cinéaste indépendant enseigne l'histoire du cinéma à Hanoï et projette d’écriture un scénario pour la Fondation Ford. Personnes (individuelles). Sinh năm 1976, Phan Đăng Di là một trong những nhà làm phim trẻ đầy triển vọng của điện ảnh Việt Nam. Năm 18 tuổi, anh thi đỗ vào trường Đại học sân khấu điện ảnh Hà Nội. Vào nghề từ vị trí của một công chức Cục điện ảnh rồi thành nhà làm phim tự do, Phan Đăng Di từng bước khẳng định tên tuổi cũng như phong cách làm phim qua mỗi tác phẩm.
  • José BENGOA
    Français: Vers le milieu des années 90, ENDESA commence la construction du barrage Ralco dans la VIIIème région du Chili. Ce territoire, habité pendant des siècles par des familles pehuenches du Haut Bío Bío, doit subir de nombreuses modifications pour faire face au développement énergétique du pays. Il s'agit notamment de délocaliser, indemniser et reloger ces familles qui vivent dans cette région depuis des siècles. Dix ans après, ce documentaire fait le point. Il constate la création d'une commune dirigée par un autochtone indigène, la construction de villages et de chemins, mais aussi la désintégration des liens communautaires due à une mauvaise négociation des indemnisations avec ENDESA. Documentaires audiovisuels. A mediados de los años 90, ENDESA inicia la construcción de la represa Ralco en la VIII región de Chile. Este territorio, habitado durante siglos por familias Pehuenches del Alto Bio Bío, obligó a la reubicación de éstas comunidades, siendo radicadas de sus predios en post del desarrollo energético del país. Las consecuencias de éste conflicto pueden verse 10 años más tarde, en la creación de un municipio indígena, la construcción de un pueblo y de caminos, así como también en la desintegración de los lazos comunitarios, producto de una mala negociación e indemnización de los habitantes de la zona.
  • ALEXANDRE JOURNEAU Véronique, CHEN Quansheng
    Français: Traductions synthétiques. CHEN Quansheng explique le contexte et les différentes techniques appliquées sur chaque peinture de l’exposition des peintures chinoises à la Galerie Cathay. L’artiste prend souvent comme sujet un lieu, un paysage de sa province natale et y mêle parfois le style de peinture occidentale et le style chinois. De l’improvisation des coups de pinceaux, passant par la confection d’un pigment bleu-vert original ou en utilisant la calligraphie comme traits principaux d’une peinture, l’artiste exprime son état d’esprit et met en évidence la quiétude des paysages illustrés. Exposition(s) artistique(s). Cette vidéo présente plusieurs peintures de CHEN Quansheng, artiste peintre, exposées à la Galerie Cathay de Paris, dans le cadre d’une exposition de peintures chinoises, en Juillet 2006.
  • SHOOCONGDEJ Rasmi, From (Different) Horizons of Rockshelter, Atelier des Arkéonautes (ADA), n° 1909, 2009 [en ligne]; URL: http://semioweb
    Français. Recherche de terrain filmée. Ce documentaire a été réalisé à partir d’un carnet de notes de recherche du projet "Archéologie du haut plateau à Pang Mapha", province de Mae Hong Song (Thaïlande), (Phase 1-2, 2001-2006). Il présente l’ensemble du processus des travaux archéologiques, qui se fonde, d'une façon objective, sur les preuves du passé. Réel travail multidisciplinaire, la recherche des racines de l’homme du haut plateau à l'aide de diverses méthodes aidant à la reconstitution du passé - exploration, fouilles, analyse et interprétation - a été réalisée grâce aux travaux conjoints d'archéologues et d’experts venant de différentes disciplines. L’image interprétée de l’homme, de la société et de l’environnement ancien, ne repose plus dans les ouvrages ou dans les articles académiques. Partant de cette constatation, les archéologues dépassent le processus habituel de la recherche scientifique en reliant le passé à la communauté d’aujourd’hui et créent, dans cette perspective, le projet "La gestion des ressources archéologiques Ban Rai et Tham Lod, Pang Mapha, Mae Hong Son (2006-2008)". Par la suite, des artistes ont été invités dans les villages et sur les sites archéologiques pour imaginer avec la population locale des œuvres artistiques. Cette inspiration, qui peut être comparée à une conversation entre l’archéologie et l’esthétique, a donné naissance au Projet “From (Different) Horizons of Rockshelter” : to Break Down the Methodology of Archeology, Phrase in Anthropology and Spirit in Art (2007-2008) ”. Ce carnet de notes est également à l’origine de l’exposition artistique “From (Different) Horizons of Rockshelter” qui s'est déroulée à Ban Rai, Tham Lod, Pang Mapha, Mae Hong Son et s'est terminée au Princess Maha Chakri Sirindhorn Anthropology Centre et au National Gallery, Bangkok, Thaïlande.
  • José BENGOA
    Français: Traductions synthétiques. Le projet “identité et identités au Chili: la construction de la diversité” dirigé par José Bengoa, travaille, entres autres, sur l’hypothèse que la conception nationale populaire au Chili, liée à la nation et aux systèmes d’intégration, a commencé à connaître une érosion. Dans la mesure où il y a une érosion des principes d’identité d’intégration nationale populaire, dit Bengoa, (ce qui s’est passé au Chili pendant une partie du XXe siècle), commencent à surgir des identités segmentées qui revendiquent leur propre particularité. Il existe un débat culturel au Chili, - encore très faible, mais qui explose déjà au niveau politique - sur le mécontentement généralisé en lien avec le sens de l’action collective. On est aujourd’hui devant un véritable vide, explique Bengoa. Dans la seconde partie de l’interview, il explique en quoi la relation entre Mapuches et Chiliens est une question qui concerne toute l’histoire du Chili. Il commente la capacité de réponse des Mapuches face à l’histoire et à la politique, leurs revendications et l’évolution des grands courants d’études sur le thème ethnique, depuis l’”évolutionnisme” du XIXe siècle jusqu’à la lecture non raciste et révisionniste actuelle. Entretien filmé. El proyecto “identidad e identidades en Chile: la construcción de la diversidad”, dirigido por José Bengoa, trabaja en la hipótesis de que la concepción nacional popular en Chile, respecto a la nación y a los sistemas de integración comenzó a erosionarse. En la medida que hay una erosión de los principios de identidad integrativa nacional popular, dice Bengoa - que hubo en Chile durante una parte del siglo XX - comienzan a surgir identidades segmentadas que cada vez reivindican su propia particularidad. Hay un debate cultural en Chile - muy débil aún, pero que explota a nivel de política - de descontento generalizado, que tiene que ver con el sentido de la acción colectiva. Hoy día estamos ante un vacío explica Bengoa. En la segunda parte de la entrevista, José Bengoa expone porqué el tema entre los Mapuches y los Chilenos es un asunto de toda la historia de Chile. Comenta la capacidad de respuesta de los Mapuches frente a la historia y la política, sus reivindicaciones y la evolución de los grandes movimientos de estudios sobre el tema étnico, desde el "evolucionalismo" del siglo XIX, hasta una lectura no racista y revisionista actual.
  • Tatiana WENKER
    Français: Après environ deux mois de terrain au Costa Rica, Tatiana Wenker a réalisé une série de reportages sur les initiatives du Costa Rica répondant à la problématique mondiale de préservation de l’environnement. Ce film présente une plage classée "drapeau bleu", située au cœur du complexe touristique de Punta Leona, sur la côte Ouest du Costa Rica. Reportages audiovisuels. El documental propone imágenes tanto de la carretera entre Son José y Punta Leona, como de la playa de Punta Leona (sin comentarios añadidos). Se hizo para ilustrar el propósito del proyecto "Bandera Azul Ecológica" que se establece como un incentivo a los hoteleros, cámaras de turismo y comunidades costeras para proteger, en forma integral, las playas de Costa Rica. Dicho incentivo es una adaptación de la campaña "Bandera Azul" que otorga la Unión Europea desde 1985.
  • BROCHEUX, Pierre, DAUM, Pierre, LUONG, Câm-Liêm, ROLLAND, Dominique
    Français. Après des années de silence, l'histoire sur l’immigration en France a été mise en lumière avec "La présence vietnamienne en France". Il s'agit du sujet d'une table ronde, tenue le 19 octobre 2013 à l'Hay-les-Roses. A cette occasion, quatre chercheurs, qui sont Pierre Daum, journaliste, écrivain; Dominique ROLLAND, ethnologue et écrivain, directrice de la filière Communication et Formation Interculturelles (CFI) à l'Institut National des Langues et Civilisations Orientales; Pierre BROCHEUX, enseignant chercheur retraité, et docteur Cân-Liêm LUONG, médecin-psychiatre, docteur en psychologie, apportent des éclairages sur différents aspects de l’histoire de l’immigration. Cette étude sur les migrations des Vietnamiens en France montre des tendances migratoires de plus en plus diverses.
  • Claudio MERCADO y Gerardo SILVA
    Français: Traductions synthétiques. La reine de l'Aconcagua/ Les "bailes chinos" de la vallée de l'Aconcagua (zone centrale du Chili)/ Ce documentaire présente plusieurs « bailes » de la procession de la Vierge de Petorquita qui se mêlent aux témoignages des « chinos », en proposant une vision complète d’une très ancienne tradition de la zone centrale du Chili. Il porte la même signature que le documentaire « Quilama, entre le ciel et la mer ». La tradition des « bailes chinos » de la vallée de l’Aconcagua vient de la population locale qui habitait cette zone avant l’arrivée des espagnols. Aujourd'hui encore, les habitants, marins et paysans à la fois, célèbrent le calendrier rituel en organisant des fêtes auxquelles assistent les « bailes » de plusieurs villages. « Chino » est un mot quechua qui signifie "serviteur". Les « bailes » ne sont pas des danses mais une tradition de chants interprétés par un soliste (le « gallo ») et repris par des tambours, des flûtes et des choeurs traditionnels. Le « gallo » s’accompagne d’un drapeau et les musiciens effectuent une sorte de danse tout en jouant de leurs instruments pendant la procession. Documentaires audiovisuels. Entremezclando varios bailes de la procesión de la Virgen de Petorquita a diferentes horas del día con testimonios de chinos, el documental propone una visión completa de una tradición antigua de la zona central de Chile. Este documental tiene la misma firma que el documental “Quilama, entre el cielo y el mar”. La tradición de los bailes chinos del valle del Aconcagua tiene sus orígenes en la población indígena que habitaba la zona antes de la llegada de los españoles. Los actuales campesinos y pescadores celebran su calendario ritual realizando fiestas de chinos, a las que acuden bailes de distintos pueblos. "Chino" es una palabra quechua que significa servidor. Los bailes no son danzas, sino una tradición de cante de solistas (los gallos), rematados por tambores tradicionales, flautas y coros. El gallo acompaña su cante por una bandera y los músicos bailan mientras van tocando en la procesión.
  • COEURE Sophie, KHLEVNIUK Oleg, SCHERBAKOVA Irina, TOKER Léona, WERTH Nicolas
    Français: Последний этап существования Гулага представляет собой ключевой период для понимания советского общества и системы концентрационных лагерей, остается тем не менее малоизученным. Его экономические, административные и юридические аспекты еще предстоит исследовать. Первые научные итоги по этому периоду были подведены в октябре 2006-го года на конференции в Гарвардском университете. Взятый в отдельности юридический аспект последнего десятилетия Гулага, середины 80-х, не позволяет восстановить закономерную связь этого периода с временем распада СССР. Также он не дает возможности понять, как в концентрационных лагерях смогли смоделировать пространство и способы жизни советского и пост-советского общества. Данная конференция нацелена на многостороннее изучение этого периода (рассматриваются такие аспекты как восстановление памяти о Гулаге, документация воспоминаний, процедура и музеография Гулага). Цель встречи - предоставить международное исследовательское поле для изучения этих вопросов ученым, занимающимся советской системой концентрационных лагерей. Коллоквиум призван позволить исследователям Франции, России, Италии, Германии, Швеции, Канады и Израиля по средствам сопоставления разных дисциплинарных подходов (социальные последствия Гулага, документализация и материальное наследие) составить единое структуированное поле для исследователей Гулага. Conférence filmée. La fin du Goulag représente un moment complexe et crucial de la société et de l'institution concentrationnaire soviétique qui n'a pourtant fait l'objet que d'une attention limitée.
  • José BENGOA
    Français: Les pêcheurs de Tongoy, semeurs de la mer (la culture artisanale des pétoncles dans la baie de Tongoy (Chili)/ Au nord du Chili, dans la région de Coquimbo, se trouve la baie de Tongoy. Ce secteur côtier a été affecté depuis les années 60 par un processus de modernisation important et un désintérêt de la part des pêcheurs eux-mêmes quant à la préservation des ressources naturelles. Les pêcheurs artisanaux et les plongeurs- chercheurs de fruits de mer se retrouvèrent au centre d’un projet de l’état pour la préservation de la baie, qu’ils intégrèrent, non sans difficulté, devenant finalement des directeurs d’entreprises à succès. La création de coopératives cultivatrices de pétoncles fit de Tongoy un exemple de pêcheur traditionnels solidaires, aujourd’hui compétitifs au niveau international. Reportages audiovisuels. En el norte de Chile, IV región de Coquimbo, se encuentra la bahía de Tongoy. Este sector costero se ha visto afectado, desde los años 60, por un fuerte proceso de modernización y por una despreocupación de los propios pescadores por la preservación de los recursos naturales. Los pescadores artesanales y buzos mariscadores se encontraron entonces en medio de un proyecto estatal de preservación de la bahía, que integraron, no sin dificultad, convirtiéndose finalmente en exitosos micro y medianos empresarios. La creación de cooperativas cultivadoras de ostiones en la misma bahía, hizo de Tongoy un ejemplo de pescadores artesanales solidarios, hoy día competitivos a nivel internacional.
  • BELLAY Aurore, CHATAINER Cassandra, MURANAKA Masako,NOBUKAWATomohiko
    Français: Traductions-adaptations. Traduction sous forme de sous titres en français à partir du japonais pour l’interview du professeur. Extrait d'entretien filmé. Cette vidéo présente l'entretien de deux ressortissants japonais par deux étudiantes en deuxième année de communication à l'INALCO. L'interview est basée sur leur relation aux superstitions de leur pays.
  • Pedro MEDGE
    Français: Traductions synthétiques. “Dans la société Mapuche, il y a différentes façons d’être initié en tant que Machi. Un processus rituel que l’anthropologie appelle rites de passage et d’initiation soumet la candidate à un long et difficile chemin d’apprentissage. Cependant, il arrive que la toute-puissance de la Machi soit initiée par une force qui dépasse tout contrôle et règles humaines. Il y a des femmes qui très jeunes possèdent une énergie extraordinaire et incontrôlable. Elles ont un don hérité de leur grand-mère maternelle puisqu’il saute toujours une génération. Si la grand-mère maternelle était une Machi, il y a des chances très élevées que la petite fille le soit aussi ». (Pedro Mege) Lors de son intervention pendant le séminaire dédié à Claude Lévi-Strauss, Pedro Mege fait la lecture commentée d’un résumé de son livre « La imaginación araucana », qui explique la révélation de la Machi (la sorcière du tonnerre), son initiation et son rôle dans la communauté araucanienne. Il expose l’exemple raconté par sa « maestra », celui d’une petite fille révélée par le tonnerre alors qu’elle allait chercher de l’eau au puit. Puis Mege cite Lévi-Strauss en donnant une explication sur «le signifiant» tout en partageant le «plaisir du signifié». Extrait d'un colloque filmé. "Dentro de la sociedad Mapuche hay maneras y maneras de iniciarse dentro del exclusivo dominio de la Machi. Un procedimiento es aquel relativo a las fórmulas ritualmente pautadas, que se resuelven en lo que la antropología llama ritos de pasaje e iniciación y donde la postulante es sometida a un largo y penoso proceso de aprendizaje y adiestramiento. Pero no siempre es así, la más poderosa de las machi es iniciada por una fuerza que sobrepasa todo control y reglamentación de los hombres. Hay mujeres que a muy corta edad poseen una energía extraordinaria e incontrolable. Constitutivamente tienen un don, que es traspasado desde su abuela materna, generándose una estricta alternancia generacional en la actualización de esta fuerza: de abuela materna a nieta. Si la abuela materna lo poseyó, las posibilidades de que se trasmita a una de sus nietas son elevadísimas " (Pedro Mege). Durante su participación al seminario dedicado a Claude Lévi-Strauss, Pedro Mege hace la lectura comentada de un resumen de su libro "La imaginación araucana", explicando la revelación de la Machi (la hechicera del trueno), su iniciación y su papel dentro de la comunidad araucana. Expone el ejemplo, dado por "su maestra", de una niña revelada por el trueno mientras se iba a buscar agua al pozo. Citando a Lévi-Strauss, Mege intenta revelar "el significante" mientras comparte "el disfrutar del significado".
  • Claudio MERCADO y Gerardo SILVA
    Français: Traductions synthétiques. Dans le village de la Caleta de Ventanas, dans la commune de Puchuncaví (au centre du Chili), vit Luis Galdames «Quilama», un pêcheur qui est également l’une de figures des « bailes chinos » (des chants et des danses ancestraux qui existaient bien avant l’arrivée des espagnols). Alors qu’on voit défiler des photographies anciennes, Quilama raconte les souvenirs d’une époque bien révolue où l’on vivait de la pêche et de l’agriculture dans l’abondance. Il nous enseigne les champs dévastés par l’extraction du cuivre et nous explique qu’aujourd’hui, les pêcheurs traditionnels ne peuvent rivaliser avec les grands cargos de pêche qui détruisent la faune et la flore, et qu'ils ne peuvent donc plus nourrir leur famille. Il raconte avec émotion les mythes qui entourent la figure féminine de la mer et le respect qu’ils ont pour elle. Puis, entre deux «bailes chinos», Quilama livre une partie de ses secrets: un don de guérison qu’il appréhende comme une médiation avec le divin, le passage des âmes des défunts qu’il guide par le chant et sa relation avec Jésus et la Vierge. Documentaires audiovisuels. En la Caleta de Ventanas, municipio de Puchuncaví, zona central de Chile, vive Luis Galdames “Quilama”, pescador tradicional y alférez de los bailes chinos (bailes que tienen sus orígenes en las poblaciones indígenas que habitaban la zona antes de la llegada de los españoles). Quilama nos habla de la vida antigua en Ventanas, antes de la llegada de las industrias extractoras de cobre y de oro, cuando los pescadores eran también campesinos. Comparte un relato muy conmovedor sobre el mar, los mitos que la acompañan y el respeto que le tienen. El documental enseña los bailes chinos de varias fiestas, en las cuales Quilama canta, haciendo el puente entre sus dones, y en particular, el de sanación que le convierte en un mediador entre los hombres y lo divino.
  • Jorge RIESTER
    Français: L’APCOB, Apoyo Para el Campesino-Indígena del Oriente Boliviano, est une organisation humanitaire non-gouvernementale fondée en 1980. A partir de 1978 elle organise des rencontres entre les peuples isoseño-guaraní, ayoreo, chiquitano et guarayo, qui conduisent à la création de la CIDOB (Confederación de Pueblos Indígenas de Bolivia). Actuellement, l’APCOB est impliqué dans des projets de développement durable avec les communautés indigènes autour des ressources naturelles. Il s’occupe également de développer la communication et l’éducation interculturelles. Jorge RIESTER, son directeur, commente ce reportage qui expose la situation de l’Orient bolivien et en particulier la culture chiquitana du département de Santa Cruz. Documentaires et reportages. APCOB, Apoyo Para el Campesino-Indígena del Oriente Boliviano, es una organización humanitaria no-gubernamental fundada en el año 1980. A partir de 1978 propició encuentros entre los pueblos isoseño-guaraní, ayoreo, chiquitano y luego guarayo, que condujeron a la creación de la Confederación de Pueblos Indígenas de Bolivia, CIDOB. Actualmente APCOB co-ejecuta proyectos de manejo sostenible de recursos naturales con comunidades indígenas, y realiza proyectos de comunicación y educación intercultural. Jorge RIESTER, su director, comenta este reportaje que expone la situación del Oriente boliviano (tierras bajas) y en particular, la cultura chiquitana del departamento de Santa Cruz.
  • DOBBINS John
    Français: Traductions libres. Traduction de l'anglais au français de l'entretien de john DOBBIN sur le Projet du Forum de Pompéi. Entretien filmé. Cet entretien avec le professeur d'archéologie John DOBBINS s'articule en deux temps. En premier lieu, une présentation de la cité de Pompéi et du Projet du Forum de Pompéi est réalisée. Puis prend place une visite guidée de la cité, permettant de mieux se représenter sa structure, ainsi que l'avancement des recherches du Projet.
  • Reinaldo ROJAS
    Français: Reinaldo Rojas est professeur titulaire, à l’université « Universidad Pedagógica Experimental Libertador », au Venezuela, il coordonne le programme institutionnel d’études doctorales sur l’éducation (UCLA-UNEXPO-UPE1) au sein de l’Institut Pédagogique de Barquisimeto. Il est professeur en Sciences Sociales et spécialiste de l’histoire économique et sociale du Venezuela. En 1922 il a reçu le prix continental « Silvio Zavala », consacré à l’histoire coloniale du continent américain. Dans cet entretien, Reinaldo Rojas évoque ses activités et ses recherches sur l’histoire de la région de Barquisimeto et commente le gouvernement d’Hugo Chávez ainsi que sa propre implication politique dans le pays. Entretien filmé. En esta entrevista, Reinaldo Rojas nos habla de su actividad histórica y de sus investigaciones en la región de Barquisimeto. Se refiere a su participación en el gobierno de Chávez destacando el compromiso del historiador con la sociedad y con los procesos políticos.
  • Tatiana WENKER
    Français: La réserve biologique tropicale 'Bosque Nuboso', est l'une des plus connues au monde, et l'un des espaces protégés privés les plus importants du Costa Rica. A travers cette visite guidée, Yoryineth Méndez Corrales, coordinatrice des recherches de la Réserve Biologique de Monteverde 'Bosque Nuboso', nous fait découvrir toute la richesse naturelle de cette réserve en soulignant la biodiversité du Costa Rica. Reportages audiovisuels. La Reserva Biológica del Bosque Tropical Nuboso es la más famosa del mundo y una de las áreas protegidas privadas más importante de Costa Rica. Visitada por personas de diversos países, amantes de la naturaleza, que buscan disfrutar, apreciar y estudiar la abundante biodiversidad de sus ecosistemas. Caminando en el Bosque Nuboso, Yoryineth Méndez Corrales, coordinadora de Investigación de la Reserva Biológica Bosque Nuboso Monteverde, nos brinda su conocimiento sobre la riqueza natural de la Reserva biológica de Monteverde y sobre la biodiversidad de Costa Rica.