Russian (Русский)

6 médias.
  • Russian (Русский): В то время, как говорить о слабости гражданской активности в Росcии стало уже банальностью, начиная с 2005-го года в стране участились акции гражданского протеста. Хотя мы не можем говорить о массовых волнениях, многочисленные движения гражданского сопротивления переросли в постоянно действующие структуры и организации. О чем свидетельствуют и забастовки рабочих в 2007-ом году, а также другие менее масштабные движения. Эти забастовки ставят вопросы об участниках и смысле социального протеста в России в целом. Данная конференция - составная часть трехлетнего проекта, в рамках которого исследователи сами участвовали в выступлениях, изучая динамику развития социального протеста в России. Проблематика конференции связана с болевыми точками протестов 2005-2008гг. - Массовые выступления в России развиваются прежде всего на микро-уровне. Они зарождатся из инициатив отдельных граждан и плохо связаны одно с другим - Трансформация образа мыслей и действий социально пассивных индивидуумов и появление гражданского духа - Возможность вписать участников в общий ход событий или общую мобилизрующую всех идею Конференция была организована при участии Института коллективного действия в Москве, , а также центра франко-русских гуманитарных и социальных исследований в Москве, http://cercec.ehess.fr. Alors qu’il est devenu banal de parler de la faiblesse de la société civile en Russie, une série de mobilisations sociales se sont produites depuis 2005. Sans que l’on puisse parler de mouvements de masse, la Russie voit néanmoins se développer plusieurs fronts de protestation, mouvements de grèves et autres conflits du travail courant 2007, et d’autres plus modestes mais inscrits dans la durée sous forme de groupes d’initiatives citoyennes. Ces faits posent la question des mobilisations de leurs acteurs et du sens de ces mouvements dans un pays dont les structures institutionnelles sont réputées défavorables à l’émergence d’initiatives citoyennes autonomes.
  • Russian (Русский). Alors qu’il est devenu banal de parler de la faiblesse de la société civile en Russie, une série de mobilisations sociales se sont produites depuis 2005. Sans que l’on puisse parler de mouvements de masse, la Russie voit néanmoins se développer plusieurs fronts de protestation, mouvements de grèves et autres conflits du travail courant 2007, et d’autres plus modestes mais inscrits dans la durée sous forme de groupes d’initiatives citoyennes. Ces faits posent la question des mobilisations de leurs acteurs et du sens de ces mouvements dans un pays dont les structures institutionnelles sont réputées défavorables à l’émergence d’initiatives citoyennes autonomes.
  • Russian (Русский): В то время как говорить о слабости гражданской активности в Росcии стало уже банальностью, начиная с 2005-го года социальные выступления стали более частыми. Хотя мы не можем говорить о массовых волнениях, в России развиваются многочисленные движения гражданского сопротивления. О чем свидетельствуют забастовки рабочих в 2007-ом году, а также другие менее масштабные социальные движения при участии активного гражданского населения. Эти социальные волнения ставят вопросы об участниках и непосредственном смысле социального протеста. Эта конференция - составная часть трехлетнего проекта, в рамках которого исследователи-социологи сами участвовали в выступлениях, изучая динамику социального развития в России. На базе полученных данных был сделан обобщающий социологический анализ современных массовых протестов. Итоговый анализ позволил продвинуться в изучении гражданских выступлений в современной России. Акцентируя прежде всего социальные проблемы повседневной жизни, массовые выступления в России развиваются прежде всего на микро-уровне. Они не связаны одно с другим и рождаются из инициатив отдельных граждан, плохо привыкших к какой-либо борьбе. В связи с этим возникают следующие вопросы, затрагиваемые на данной конференции : - Процесс восстановления социальных связей на основе солидарности разрозненных социальных движений - Трансформация образа мыслей и действий социально пассивных индивидуумов и появление гражданского духа - Возможность вписать участников в общий ход событий или общую мобилизующую всех идею движения Конференция была организована при участии Института коллективного действия в Москве, , а также Центра франко-российских исследований в Москве, http://cercec.ehess.fr. Alors qu’il est devenu banal de parler de la faiblesse de la société civile en Russie, une série de mobilisations sociales se sont produites depuis 2005. Sans que l’on puisse parler de mouvements de masse, la Russie voit néanmoins se développer plusieurs fronts de protestation, mouvements de grèves et autres conflits du travail courant 2007, et d’autres plus modestes mais inscrits dans la durée sous forme de groupes d’initiatives citoyennes. Ces faits posent la question des mobilisations de leurs acteurs et du sens de ces mouvements dans un pays dont les structures institutionnelles sont réputées défavorables à l’émergence d’initiatives citoyennes autonomes.
  • COEURE Sophie, KHLEVNIUK Oleg, SCHERBAKOVA Irina, TOKER Léona, WERTH Nicolas
    Russian (Русский). Conférence filmée. La fin du Goulag représente un moment complexe et crucial de la société et de l'institution concentrationnaire soviétique qui n'a pourtant fait l'objet que d'une attention limitée.
  • OZERKOV Dimitrit, EYYUBOVA, Aygun
    Russian (Русский): Интервью с Дмитрием Озерковым посвящено истории и современным проектам крупнейшего музея мира Государственнного Эрмитажа (Санкт-Петербург). Хранитель отдела Французской гравюры XV-XVIII в., историк искусства и философии, кандидат наук, куратор проекта современного искусства « Эрмитаж 20/21 » Дмитрий Озерков рассказывает о зарождении коллекции Эрмитажа, дальнейших традициях коллекционирования, а также о выставках подопечного ему отдела эстампов. Особое внимание уделяется месту современного искусства в Эрмитаже. Исследователь объясняет, что понятие современного искусства для музея не ново. Оно восходит к периоду создания первой коллекции в России Екатериной II, которая собирала как произведения классического искусства, так и произведения своих современников. Коллекция фламандских живописцев, первое собрание произведений искусства, купленное императрицей Екатерина II в 1764 для Зимнего дворца, изначально предназначавшееся для прусского короля Фридриха II, впоследствии и положила начало фондам Эрмитажа. Впоследствии в советский период на « буржуазное », « капиталистическое » искусство был наложен запрет. Проект « Эрмитаж 20/21 » имеет целью возродить прервавшуюся традицию выставок современного искусства в Эрмитаже. Дмитрий Озерков является одной из знаковых фигур современного русского искусства. Он широко публикуется в России и зарубежом, курирует многочисленные проекты, посвященные современному искусству, например, такие как выставка Барта Дорса на ежегодном Венецианском Биенналле современного искусства или экспозиция "Новояз" в Эрмитаже, посвященная современному британскому искусству. Dans cet entretien, Dimitri OZERKOV, conservateur du departement "Estampe française" au musée de l'Ermitage, parcourt l'histoire de la création du musée et révèle les collections et les perspectives de son département.
  • TOROPTSEV Sergey
    Russian (Русский): Профессор Сергей Торопцев читает и комментирует стихотворени Ли Бо «В горах отвечая на вопрос ». У поэта есть цикл стихотворений о подъеме на гору Тянь- Шань, где он использовал не стандартные глаголы «shang» подниматься и «deng» взбираться, а «you», основное значение этого глагола отсылает к глаголу путешествовать. Поэтому название цикла можно перевести ни как «Я поднимаюсь по Тянь-Шани », а как «Я возношусь на Тянь-Шань», и сам пейзаж в цикле - это не земные виды горы, а пересечение поэта в эфирном пространстве этой горы с духами разных иерархий. Особенное отношение у поэта было к горам, к опорным столбам, не позволяющим миру рухнуть. В 727ом году, когда Ли Бо погружался в медитацию вместе с даосскими отшельниками в горах Шоушань, он написал такое стихотворение. В горах отвечаю на вопрос Что Вас влечет на Бирюзовый склон? Лишь усмехнулся, и в душе покой: Здесь персиковый цвет со всех сторон, Нет суетных людей, здесь мир иной. Перевод Сергея Торопцева. Média filmique. L'intervention est consacrée au célèbre poème de LI Bai "Dans les montagnes de turquoise", que Sergey Toroptsev récite et commente. "Dans les montagnes de turquoise On me demande pourquoi J'habite la montagne verte ? Je souris sans répondre, mon esprit au loin Il existe un autre monde, pas celui des humains" traduction F.Hu-Sterk LI Bai a écrit un cycle de poèmes autour de l'ascension du mont Taishan. Dans le titre, il emploie non pas les verbes habituels tels que shang 上 ou deng 蹬 « monter, gravir »), mais you 游 au sens principal de « voyager », « se déplacer ». C'est par ce verbe que Li Bai décrit ses vols en compagnie d'habitants du Ciel. Ainsi, le titre du cycle devrait être traduit non pas comme « je monte sur le mont Taishan », mais comme « je m'élève sur le mont Taishan ». Le paysage du cycle n'est pas constitué des vues terrestres du mont, mais par la rencontre du poète (dans l'éther de l'image astrale du mont) avec les Esprits de diverses hiérarchies qui devraient rester invisibles pour les yeux d'un corps matériel. Li Bai avait une attitude particulière vis-à-vis des montagnes, ces piliers du monde qui le protègent de la chute. Les montagnes entrent dans le Ciel tels des tourbillons énergétiques, c'est une image d'un Ciel éternel sur Terre. Leur symbole est le « duo » que forment la montagnes Kunlun : un mont terrestre où sont situées les grottes des Immortels, et son analogue céleste où habite Shanghuang, la puissance supérieure. En 727, dans les montagnes de Shoushan chez les ermites taoïstes, Li Bai s'est immergé dans les canons savants et a écrit le poème : "Dans des montagnes de turquoise".