Tiếng Việt

8 médias.
  • TRAN, Minh Tâm
    Tiếng Việt: Sinh trưởng trong một gia đình đi theo nền âm nhạc truyền thống Việt Nam với ông nội và cha là những nhà âm nhạc học, Trần Minh Tâm đã thừa hưởng « di sản » mà cha ông để lại. Bên cạnh sự nghiệp về âm nhạc, Minh Tâm còn có niềm đam mê sâu sắc với nền ẩm thực Việt. Cô luôn say mê với công việc nấu nướng, nhất là các món có hương vị quê nhà. Lúc đầu, đó là nghĩa vụ của người con gái duy nhất trong một gia đình nề nếp, sau dần cô tìm thấy được niềm vui thú với công việc này, hơn nữa, qua đó cô còn được tiếp thu những nét truyền thống gia đình và văn hóa Việt Nam. Minh Tâm cũng đồng thời ý thức được việc truyền đạt lại những hiểu biết về ẩm thực Việt, cũng như là văn hóa Việt cho các thế hệ sau ; và sẵn sàng chia sẻ với những người bạn của mình… Qua cuộc nói chuyện, Minh Tâm đã chia sẻ với chúng ta niềm đam mê sâu sắc với ẩm thực Việt Nam. Ngoài ra, cô cũng giới thiệu sơ qua một vài đặc trưng về món ăn và hương vị mỗi vùng miền. Sau đó, Minh Tâm trực tiếp vào bếp với 2 món quen thuộc là « Bò bún » và « Chè chuối ». Cuisine et gastronomie. TRAN Minh Tâm a grandi au sein d'une famille de grands chercheurs musicologues vietnamiens et a naturellement suivi l'héritage familial. Mais à côté de ses connaissances musicales et après avoir travaillé dans la production musicale, elle a eu envie de faire découvrir à ses amis tout d'abord, puis au public intéressé, la cuisine traditionnelle du Vietnam, celle qui se transmet de mère en fille dans chaque famille. Au cours de cet entretien, elle nous fait partager sa passion intense de la gastronomie vietnamienne et nous présente les caractéristiques de la cuisine et du goût vietnamien. Parallèlement à cela, pour illustrer son propos, elle nous propose la réalisation de deux plats vietnamiens très à la mode dans les restaurants parisiens : le « Bò bún » et le « Chè chuối ».
  • DOAN, Cam Thi et Thuân
    Tiếng Việt: Traductions synthétiques. Văn học Việt Nam đương đại. Personnes (individuelles). Entretien avec Thi (traductrice) et Thuan (écrivain) par Dominique ROLLAND (ethnologue et auteur) dans le contexte de l'Année croisée du Vietnam en France 2014.
  • PAUMIER Benoît, CHRAÏBI Aboubakr, DO Khiem, POISSON Emmanuel, PHAM Thi Phong Diep, BOUILLE Yves, GUY Catherine, PHAM Xuan Thach
    Tiếng Việt: Hội thảo khoa học quốc tế "Việt Nam đương đại: Văn học, điện ảnh, ngôn ngữ," được tổ chức trong các ngày 17-19/3 tại Paris, là sự kiện văn hóa nổi bật, nhằm đánh giá tình hình nghiên cứu và giới thiệu văn học, điện ảnh, ngôn ngữ Việt Nam đương đại với bạn bè quốc tế. Hội thảo do bốn trường đại học của Pháp gồm Viện Ngôn ngữ và Văn minh phương Đông (INALCO-Paris), Đại học Paris-Diderot, Đại học Paris-Est Créteil và Đại học Aix-Marseille cùng với Đại học Quốc gia Hà Nội, Đại học San Francisco (Mỹ), Đại học Ngoại ngữ Tokyo (Nhật Bản) và Đại học Chulalongkorn (Thái Lan) phối hợp tổ chức. Hội thảo có sự tham dự của hơn 50 nhà nghiên cứu văn học, ngôn ngữ học, phê bình điện ảnh và dịch giả đến từ nhiều quốc gia trên thế giới. Colloque filmé. « Le Vietnam contemporain : Littérature, cinéma, linguistique » est le thème d’un premier colloque international dans ce domaine, tenu en mars 2014 à l’Inalco. Cette manifestation a été organisée par six universités (Inalco, Université Paris-Diderot, Université Paris-Créteil, Université Aix-Marseille, San Francisco State University et Chulalongkorn University). Son objectif est de présenter l’état des lieux de la recherche en littérature vietnamienne contemporaine.
  • TRAN, Quang Hai
    Tiếng Việt: Say mê nghiên cứu, tìm hiểu, phát triển và gìn giữ bảo tồn âm nhạc cổ truyền Việt Nam vừa là truyền thống gia đình, vừa là tài năng đặc biệt của nghệ sĩ TRẦN Quang Hải. Chỉ qua bài giới thiệu ngắn gọn, ông đã cho công chúng có cái nhìn toàn cảnh về nguồn gốc ra đời, sự phong phú về thể loại và nhạc cụ, những đặc trưng độc đáo về kỹ thuật ca hát của âm nhạc cổ truyền Việt Nam. Từ Nhạc cung đình, nhạc tôn giáo, nhạc kịch, nhạc dân gian hay nhạc giải trí, từ miền Bắc, miền Trung tới miền Nam, từ dân tộc kinh tới các dân tộc thiểu số, bức tranh âm nhạc cổ truyền Việt Nam thực sự nhiều màu sắc, cung bậc và đặc biệt thật ấn tượng. Chúng ta không thể tìm thấy ở đâu trên thế giới một đất nước nhỏ bé lại sở hữu một nền âm nhạc cổ truyền đồ sộ và có giá trị đến vậy, rất nhiều thể loại đã được UNESCO công nhận là di sản văn hóa phi vật thể cần được bảo tồn. Entretien filmé. De la passion de sa vie, de ses connaissances larges et profondes et de son talent exceptionnel en musique, TRAN Quang Hai, musicologue nous présente à travers cet entretien, l'histoire de la musique vietnamienne avec toutes ses composantes et ses caractéristiques. Du Nord au Sud, chaque région et chaque peuple possède ses propres chants, ses instruments, ce qui rend la musique traditionnelle vietnamienne extrêmement riche et diversifiée avec ses nombreuses composantes : la musique de Cour, les musiques religieuses, la musique populaire... Jamais dans le monde, un pays n'a possédé un tel trésor de musique. Plusieurs ont été reconnues patrimoine culturel immatériel par l'UNESCO.
  • BROCHEUX, Pierre, DAUM, Pierre, LUONG, Câm-Liêm, ROLLAND, Dominique
    Tiếng Việt: Sau nhiều năm chìm trong im lặng, đến nay, lịch sử về quá trình nhập cư ở Pháp được làm sáng tỏ qua "Sự hiện diện của Việt Nam ở Pháp". Đây là chủ để của một hội thảo diễn ra tại l'Hay-les-Roses vào ngày 19 tháng 10 năm 2013. Nhân dịp này, bốn nhà nghiên cứu gồm Pierre Daum, nhà báo, nhà văn; Dominique Rolland, nhà dân tộc học, nhà văn, chủ nhiệm khoa Truyền thông và Đào tạo chuyên ngành giao thoa các nền văn hóa (CFI), tại Học viện quốc gia về Ngôn ngữ và Văn minh phương Đông và bác sĩ tâm lý Lương Cần Liệm, họ mang đến những cái nhìn sáng tỏ về nhiều khía cạnh lịch sử nhập cư. Nghiên cứu của họ về quá trình nhập cư của người Việt Nam ở Pháp cho thấy những xu hướng ngày càng đa dạng về nhập cư. Après des années de silence, l'histoire sur l’immigration en France a été mise en lumière avec "La présence vietnamienne en France". Il s'agit du sujet d'une table ronde, tenue le 19 octobre 2013 à l'Hay-les-Roses. A cette occasion, quatre chercheurs, qui sont Pierre Daum, journaliste, écrivain; Dominique ROLLAND, ethnologue et écrivain, directrice de la filière Communication et Formation Interculturelles (CFI) à l'Institut National des Langues et Civilisations Orientales; Pierre BROCHEUX, enseignant chercheur retraité, et docteur Cân-Liêm LUONG, médecin-psychiatre, docteur en psychologie, apportent des éclairages sur différents aspects de l’histoire de l’immigration. Cette étude sur les migrations des Vietnamiens en France montre des tendances migratoires de plus en plus diverses.
  • ROLLAND, Dominique
    Tiếng Việt: Đây là đoạn trích trong tác phẩm «Cô gái Bắc Kỳ đến từ đảo Groix» thuật lại câu chuyện về con lai ở Đông Dương và hai dòng hồi tưởng. Qua tiểu sử gia đình của tác giả, tư liệu lưu trữ, truyện kể về số phận đặc biệt của cô con lai đầu tiên Pháp-Việt, con gái của Laurent Estiennet Barisy , đến từ đảo Croix và vợ của Jean- Baptiste Chaigneau, hai quan Pháp tại tòa án của Hoàng đế Gia Long, người sáng lập triều đại nhà Nguyễn . Câu chuyện được tác giả Dominique Rolland thuật lại trên sân khấu và minh họa bởi Clément Baloup, tác giả trẻ của truyện tranh và tiểu thuyết đồ họa (Quitter Saigon, Little Saigon), anh cũng là con lai Âu-Á và thể hiện trong triển lãm Albums. Trên sân khấu lần này thiếu sự có mặt của nhạc sĩ Việt Nam Trần Quang Hải, người đã đồng hành cùng chương trình. Vở diễn có sự tham gia đặc biệt của nhạc sĩ Rémy Gastambide và diễn viên Benoît Nguyễn Tất. Những lời kể, văn bản, đồ họa và âm nhạc cho thấy một sự phản ánh phong phú về vấn đề con lai trong thời kỳ thuộc địa và hơn nữa là trong cộng đồng người nhập cư tại Pháp. Extrait de récit de vie filmé. Ce texte de Dominique Rolland, adapté de l’ouvrage La Tonkinoise de l'île de Groix, revisite l'histoire du métissage en Indochine et entrelace deux mémoires, croisant la biographie familiale de l'auteure et, exhumé des archives, le destin singulier de la première métisse franco-vietnamienne, fille de Laurent Estiennet Barisy, originaire de Groix, et épouse de Jean-Baptiste Chaigneau, tous deux mandarins français à la cour de l'empereur Gia Long, fondateur de la dynastie des Nguyen. Le récit est mené sur scène par l’auteure, Dominique Rolland, et graphiquement commenté par Clément Baloup, jeune auteur de bandes dessinées et de romans graphique (Quitter Saigon, Little Saigon), également eurasien et présenté lors l’exposition Albums. En l'absence du musicien vietnamien Tran Quang Hai, qui devait accompagner le spectacle, c’est Rémy Gastambide, musicien, qui prend exceptionnellement la relève, ils sont également accompagné de Benoît Nguyen Tat, comédien. Ces voix, textuelles, graphiques et musicales proposent une réflexion particulièrement riche sur la question du métissage à l’époque coloniale et à ses prolongements dans les communautés issues de l’immigration en France.
  • TRUONG, Marcelino, FRANCHINI, Philippe, GASTAMBIDE, Rémy
    Tiếng Việt: Với sự tham gia của 3 vị khách mời gốc Việt là Marcelino Truong, Philippe Franchini và Rémy Gastambide; cuộc thảo luận bàn tròn số 3 là một buổi nói chuyện sâu sắc về cuộc đời cũng như là những trải nghiệm, suy nghĩ của mỗi người. Qua đó, họ đồng thời chia sẻ với chúng ta những quan điểm về vấn đề "con lai", và hơn cả là những chi tiết - những phương diện có thật ẩn sâu về thời kỳ chiến tranh Nam-Bắc, chống Mỹ trong lịch sử Việt Nam. Table ronde filmée. Cette table ronde est organisée autour de trois intervenants métis d'origine vietnamienne : Marcelino Truong, Philippe Franchini et Rémy Gastambide. Au cours de cette table ronde où ils racontent leurs propres vies, les trois intervenants nous partagent leurs points de vue et leurs pensées, non seulement sur le sujet du métissage, mais aussi sur quelques détails implicites et réels de l'histoire vietnamienne à l'époque de la guerre du Vietnam contre les Etats-Unis.
  • Gastambide Rémy
    Tiếng Việt: Thông qua cuộc trò chuyện giữa Dominique Rolland, nhà nhân chủng học, chúng ta khám phá câu chuyện độc đáo về Rémy GASTAMBIDE, họa sĩ và nhạc sĩ. Rémy GASTAMBIDE kể cho chúng ta về cuộc hành trình cá nhân và nghệ thuật của mình một cách giản dị. Là cậu bé con lai Việt-Mỹ được một cặp vợ chồng trí thức Pháp-Thụy Sĩ nhận nuôi, anh đã trãi qua nỗi ám ảnh khi khám phá nguồn gốc của mình tới niềm vui sướng mỗi khi trở về Việt Nam. Ngồi vẽ hàng giờ trong phòng của mình để lấp đầy sự trống trải, tìm kiếm sách ở các cửa hàng, tìm kiếm hình ảnh và văn bản nói về chiến tranh Việt Nam ... đã cho phép Rémy tìm được câu trả lời cho câu hỏi về nguồn gốc con lai của mình để cuối cùng là dồn tâm sức đầu tư vào hội họa và âm nhạc . Để xem các tác phẩm của Rémy Gastambide, hãy truy cập trang web cá nhân của tác giả: http://remygastambide.fr/ Bạn cũng có thể lắng nghe những tác phẩm âm nhạc cuả Rémy Gastambide tại địa chỉ sau: https://soundcloud.com/remy-Gastambide Ngoài cuộc phỏng vấn này, chúng tôi còn cung cấp một lối trình diễn âm nhạc bằng đàn viên của Rémy. Sinh năm 1969 tại Sài Gòn ( miền Nam Việt Nam), Rémy Bác Ái, con lai Mỹ, đã được một cặp vợ chồng người Pháp-Thụy Sĩ, ông bà Gastambide nhận nuôi. Lớn lên tại thành phố Reims, anh đã học đại học chuyên ngành hội hoạ ở Paris và London, và quay sang làm phóng sự ảnh tư liệu về chiến tranh tại Việt Nam, điều mà anh phát hiện ra khi còn là một thiếu niên. Tác phẩm của anh đã là chủ đề của nhiều bài báo trên báo chí Pháp và quốc tế, cũng như tại một số triển lãm. Ngày nay, anh quay trở lại với các bức vẽ bằng vải hoặc bằng giấy và ký tên mình bằng tiếng Việt: Nguyễn Bác Ái để nói về công việc của mình như là đề phản ánh "bản sắc nội tại và chôn cất quá khứ." Dominique Rolland là một nhà nhân chủng học, giảng viên tại INALCO Paris, nơi bà đang là Trưởng khoa đào tạo Truyền thông Liên văn hóa. Sau khi nghiên cứu thực địa ở phía đông nam Madagascar, để hoàn thành luận án về Royaume Antemoro, bà đã dành công việc nghiên cứu của mình về chủ đề Con lai, dựa chủ yếu vào các trường hợp trong thời thuộc địa Đông Dương. Kết quả của nghiên cứu của bà được thể hiện rất đa dạng :nghiên cứu sách vở, văn học và biểu diễn sân khấu. Bà là một trong những người dẫn đầu của dự án đại học giảng dạy viết cho đối tượng không biết chữ: Tổng kết nhận xét việc đào tạo, kết hợp, mở rộng tại địa phương và cộng tác thường xuyên cho tạp chí « Tiếng Pháp trên thế giới », xuất bản hai tháng một lần bao gồm cả số bổ sung Cộng đồng Pháp ngữ phía Nam và và tạp chí Nghiên cứu và ứng dụng của Tổ chức giáo viên tiếng Pháp quốc tế. Entretien filmé. A travers cet entretien, Dominique ROLLAND, anthropologue, nous fait découvrir l'histoire tout à fait singulière de Rémy GASTAMBIDE, artiste peintre et musicien. Rémy GASTAMBIDE livre son parcours personnel et artistique en toute simplicité. Enfant amérasien adopté par un couple d'intellectuels franco-suisses, il est passé de l'obsession déprimée - lors de la découverte de ses origines - à l'exploration joyeuse à chaque fois qu'il retourne au Vietnam. Dessiner pendant des heures dans sa chambre pour combler le vide, fouiller les magasins, chercher les photos et dévorer les textes sur la guerre du Vietnam, lui ont permis de répondre à ses interrogations sur son identité métisse et de se réinvestir enfin dans la peinture et la musique.