Utilisation de la littérature orale dans l'enseignement du quechua. CORNEJO ENDARA Lydia

Chapitre

Titre: Conte "Tulqa qucha"
Durée: 00:08:52   [00:00:00 > 00:08:52]
Genre: Récitation(s)
Langue(s): Français ; Quechua (Runasimi)
Récitation d'un conte oral quechua intitulé "Tulqaqucha" (Le Lac Tulqa) utilisé dans l'enseignement du quechua. Ce conte est originaire de la région d'Amarete, au Nord de La Paz, en Bolivie.
Titre: Poème "Puma"
Durée: 00:01:06   [00:08:52 > 00:09:58]
Genre: Récitation(s)
Langue(s): Quechua (Runasimi)
Récitation d'un poème quechua intitulé "Puma" (Le Puma), utilisé dans l'enseignement du quechua. Ce poème est issu de l'oeuvre littéraire de l'auteur péruvien contemporain Andrés Alencastre.
Titre: Poème "Wañusaq chayqa"
Durée: 00:01:02   [00:09:58 > 00:11:01]
Genre: Récitation(s)
Langue(s): Quechua (Runasimi)
Récitation d'un poème quechua intitulé "Wañusaq chayqa" (quand je mourrai), utilisé dans l'enseignement du quechua. Ce poème est issu de l'oeuvre littéraire de l'auteur péruvien contemporain Andrés Alencastre.
Titre: Chant wayno "Rosaschay"
Durée: 00:04:34   [00:11:01 > 00:14:01]
Genre: Média audiovisuel
Langue(s): Quechua (Runasimi)
Performance d'un chant quechua de genre 'wayno' intitulé "Rosaschay" (ma petite rose), utilisé dans l'enseignement du quechua. Ce chant est interprété par le groupe musical péruvien contemporain "Conjunto Condemayta de Acomayo", dont les deux fondateurs, originaires du département de Cusco, sont Saturnino Pulla Jimenez et Maria Tintaya.
Type: Musique vocale
Type: Musique vocale
Chant quechua wayno' intitulé "Rosaschay" (ma petite rose), interprété par le groupe musical péruvien contemporain "Conjunto Condemayta de Acomayo", dont les deux fondateurs, originaires du département de Cusco, sont Saturnino Pulla Jimenez et Maria Tintaya.

4 chapitres.
  • Récitation(s). Récitation d'un conte oral quechua intitulé "Tulqaqucha" (Le Lac Tulqa) utilisé dans l'enseignement du quechua. Ce conte est originaire de la région d'Amarete, au Nord de La Paz, en Bolivie.
  • Récitation(s). Récitation d'un poème quechua intitulé "Puma" (Le Puma), utilisé dans l'enseignement du quechua. Ce poème est issu de l'oeuvre littéraire de l'auteur péruvien contemporain Andrés Alencastre.
  • Récitation(s). Récitation d'un poème quechua intitulé "Wañusaq chayqa" (quand je mourrai), utilisé dans l'enseignement du quechua. Ce poème est issu de l'oeuvre littéraire de l'auteur péruvien contemporain Andrés Alencastre.
  • Média audiovisuel. Performance d'un chant quechua de genre 'wayno' intitulé "Rosaschay" (ma petite rose), utilisé dans l'enseignement du quechua. Ce chant est interprété par le groupe musical péruvien contemporain "Conjunto Condemayta de Acomayo", dont les deux fondateurs, originaires du département de Cusco, sont Saturnino Pulla Jimenez et Maria Tintaya.
Titre: Utilisation de la littérature orale dans l'enseignement du quechua
Sous-titre: Alumnuykuna sumaqta runasimi rimarinanpaqqa takichispa yachachini
Auteur(s): CORNEJO ENDARA Lydia
Date de réalisation: 30/11/2007
Lieu de réalisation: INaLCO, 2 rue de Lille, 75007, Paris, France
Genre: Entretien filmé
Langue(s): Français ; Quechua (Runasimi)
Lydia Cornejo Endara, professeur de quechua à l'INALCO récite trois genres de littérature orale (conte, poème, chant) destinés à l'enseignement du quechua à l'INALCO.
Lydia Cornejo Endara, professeur de quechua à l'INALCO, nous présente sa méthodologie de l’enseignement oral du quechua et le matériel pédagogique qu’elle utilise dans ses cours. Dans cette vidéo, elle réalise une performance de trois genres de littérature orale: conte, poème et chant (wayno) qu'elle utilise dans son enseignement du quechua. Elle commence par le conte "Tulqaqucha" (le lac Tulqa), puis elle récite deux poèmes d'Andrés Alencastre "Puma" et "Wañusaq chayqa" (quand je mourrai), enfin elle termine par le wayno (chant poétique) "Rosachay" (ma petite rose).
Lien: Imaynata, imapaq runasimita yachachini / Pourquoi et comment j'enseigne le quechua?
Lien: INALCOpi runasimi yachay / Apprendre le quechua à l'INALCO
Lien: Spectacle donné par les étudiants en quechua lors du Langues'O Show 2008
Sujet: Les langues du monde
Topique: Quechua (langue)
Mots-clés: quechua ; langue ; Amérique du sud ; littérature orale; linguistique ; éducation ; transmission
Localisation spatiale du sujet: Cordillère des Andes
Localisation temporelle du sujet: XXIe siècle ap. J.-C.
Le quechua est une langue amérindienne de structure agglutinante appartenant à la famille de langue quechua. Parlé par une dizaine de millions de locuteurs, le quechua s’étend sur un vaste territoire allant du sud de la Colombie jusqu’au nord-ouest de l’Argentine, en passant par l’Equateur, le Pérou et la Bolivie. A l'INALCO, est enseignée la langue quechua méridionale, qui regroupe des dialectes parlés dans le sud du Pérou (Quechua Chanca dans la région d'Ayacucho, Quechua Inca dans la La région quechuaphone s'étend tout au long de la cordillière des Andes en Amérique du Sud. Cette zone recouvre du Nord au Sud: l'Equateur, le Pérou, la Bolivie et une partie de l'Argentine. Le foyer le plus important de locuteurs de quechua se situe dans les Andes péruviennes.
Nom: DE PABLO
Prénom: Elisabeth
Rôle: Réalisateurs d'oeuvres audiovisuelles
Appartenance: FMSH - Fondation Maison des Sciences de l'Homme, ESCoM - Equipe Sémiotique Cognitive et Nouveaux Médias, France
Fonction: Ingénieur de recherche
Adresse: 190, avenue de France 75013 PARIS, Paris, France
Elisabeth de Pablo est la responsable du site portail ARC (Archive Rencontre des Cultures) réalisé grâce à une subvention de recherche de l'ANR (Agence Nationale de la Recherche). Elle est chargée de cours en communication interculturelle à l'INALCO, Paris.
Type: Entretien filmé
Auteur: Elisabeth De Pablo
Url: http://www.archivesaudiovisuelles.fr/FR/_video.asp?id=924&ress=2971&video=64968&format=22
Dans cet entretien, César ITIER présente la strucuture, l'histoire et l'usage actuel de la famille de langue quechua. Il livre également quelques pistes de recherche sur la tradition orale quechua et notamment sur les contes et le théâtre andin. César ITIER est maître de conférences à l'INALCO - Institut des Langues et Civilisations Orientales - où il enseigne le quechua et son histoire. Il fait également partie du laboratoire du CNRS CELIA - Centre d'Etudes des Langues Indigènes d'Amérique - où ses thèmes de recherche sont la tradition orale quechua, le théâtre quechua colonial et moderne, la philologie des textes quechuas coloniaux, la linguistique historique et la dialectologie du quechua.
Type: Livre
Auteur: César Itier
Collection Paroles en miroir, Khartala, Paris, 2005 Livre d'analyse de la littérature orale
Type: Guides pour étudiant
Auteur: César Itier
Collection Parlons..., L'Harmattan, 1997 Parlons quechua est un livre didactique dédié à l'apprentissage du quechua. César Itier enseigne le quechua à l'Institut national des langues et civilisations orientales, est chercheur associé au Centre d'études sur les langues indigènes d'Amérique (CELIA) du CNRS et est l'auteur d'un livre sur le théâtre quechua à Cuzco.
Type: Livre
Auteur: Andrés Alencastre Gutierrez
Imprenta Garcilaso, Cuzco, 1955 Recueil de poèmes
Type: Entretien filmé
Auteur: Elisabeth De Pablo
Url: http://www.archivesaudiovisuelles.fr/FR/_video.asp?id=935&ress=3000&video=65345&format=22
Valentina ARCE nous explique le travail qu'elle a effectué avec sa troupe du Théâtre du Shabano pour adapter le conte quechua traditionnel "Le jeune garçon et l'étoile" en pièce de théâtre pour enfants intitulée "Inti et le Grand Condor". Ce conte explore la relation entre l’homme, la nature et les constellations. Ce thème est riche de significations dans une société agraire comme celle des Andes. C’est dans sa relation avec les éléments, le ciel et les étoiles que l’homme puise son savoir pour cultiver la terre et pour survivre. Mais le défi d’Inti a également une portée symbolique et son sens est universel. Valentina ARCE est directrice artistique du Théâtre du Shabano. Elle crée depuis plusieurs années des pièces pour enfants en adaptant des contes provenant de société à tradition orale d'Amazonie, des Quechua des Andes ou des Mapuche du Chili.
Type: Témoignages
Témoignage de Lydia Cornejo Endara sur son expérience en tant que professeur de quechua et ses méthodes pédagogiques.
Type: Education interculturelle
Public cible: Pour tout public
L'enseignement du quechua en tant qu'expression culturelle andine.
Type: Education linguistique
Public cible: Pour tout public
L'enseignement de la langue quechua à travers sa littérature orale.
Type: Enseignement supérieur
Public cible: Pour tout public
Lydia Cornejo Endara est professeur de quechua à l'INALCO en 1ere année de Diplôme Pratique de quechua (niveau Licence 1). Son témoignage concernant ses méthodes d'apprentissage de la langue orale consitute une ressource pédagogique.
CORNEJO ENDARA Lydia. "Utilisation de la littérature orale dans l'enseignement du quechua ", Archives Audiovisuelles de la Recherche (AAR), n°973, 2007, [en ligne] ; URL : http://www.archivesaudiovisuelles.fr/973/
Type: Droit d'auteur relatif à la production du document source
© ESCoM (Equipe Sémiotique Cognitive et Nouveaux Médias), FMSH (Fondation Maison des Sciences de l'Homme), France, 2007
Type: Droit d'auteur relatif à la réalisation du document source
© DE PABLO Elisabeth, Ingénieur de recheche, ESCoM-FMSH, Paris, France, 2007
Type: Droit d'auteur relatif au contenu du document source
© CORNEJO ENDARA Lydia, Professeur, INALCO, Paris, France, 2007
Type: Régime général "Creative Commons" relatifs au document source
Cette ressource audiovisuelle est protégée par le régime "Creative Commons". Vous êtres libres de la reproduire, distribuer et communiquer au public. Mais vous devez impérativement signaler sa paternité (son ou ses auteurs), vous n'avez pas le droit de la modifier ni d'en faire un usage commercial. Lecture, diffusion et exploitation concrète de cette ressource audiovisuelle présuppose que vous ayez accepté les règles juridiques Creative Commons décrites dans la page http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/2.0/fr/"
Titre: Analyse de l'usage pédagogique de la littérature orale quechua
Langue(s): Français
Type: Analyses thématiques
Comment citer: LEGRAND Valérie. "Analyse de l'usage pédagogique de la littérature orale quechua " (Portail ARC, 2011) : http://www.arc.msh-paris.fr/, Vidéo: http://www.archivesaudiovisuelles.fr/FR/_video.asp?id=973&ress=4357&video=79005&format=68 (AAR, 2007)
Id analyse: 254c4b5b-6f57-41d8-8716-14d54975e9ed
Id vidéo: 2ec43f54-283e-4c7f-909b-243c196baf4d
A partir de la performance de trois genres de littérature orale quechua, il s'agit de réfléchir aux usages pédagogiques de ce type de ressources dans l'enseignement de la langue quechua.