"L'Amour impossible d'après les "Mille et une nuits". De LA SALLE, Bruno

Chapitre

Titre: "Il y a longtemps, dans les temps anciens..."
Durée: 00:04:01   [00:00:00 > 00:04:01]
Langue(s): Français
Accompagné de son instrument de cristal, Bruno de La Salle nous introduit dans l'univers des Mille et une nuits. Deux frères, l'un, roi à Bukhara - Shahryar -, l'autre, roi à Samarkand - Shah Zaman -, découvrent la conduite adultérine de leur femme respective... De la vengeance ou de l'amour, lequel des deux sentiments l'emportera?
Titre: L'homme le plus malheureux de la Terre...
Durée: 00:02:04   [00:04:01 > 00:06:06]
Langue(s): Français
Bruno de La Salle accélère le tempo... Sensation d'oppression, comme s'il y avait imminence d'un malheur... Le roi Shah Zaman, frère du roi Shahryar, trompé par son épouse, se veut l'homme le plus malheureux de la Terre...
Titre: Dans l'obscurité du palais de Shahryar...
Durée: 00:03:11   [00:06:06 > 00:09:17]
Langue(s): Français
Tintement monotone de quelques notes cristallines... Sensation du destin qui semble oeuvrer... Shahryar est parti à la chasse, laissant son frère, Shah Zaman, seul. Ce dernier va faire quelques découvertes... surprenantes!
Titre: Un adultère de plus et deux âmes soumises au doute, à la honte, et à l'exil...
Durée: 00:02:57   [00:09:17 > 00:12:14]
Langue(s): Français
Reprise du refrain cristallin lancinant... Shahryar revient de la chasse... Shah Zaman, refusant d'avouer à son frère ses découvertes, s'arrange pour que ce dernier constate de ses propres yeux les méfaits de son épouse...
Titre: L'exil... Rencontre "géniale" qui va "éveiller le monstre en eux"...
Durée: 00:03:51   [00:12:14 > 00:16:05]
Langue(s): Français
Un chant féminin sur fond de musique cristalline semble scander le voyage... Voyage où les rois font la rencontre d'un génie... possesseur d'un coffre de verre, fermé par quatre serrures, duquel il laisse s'échapper une belle apparition... Une jeune femme... qui va "éveiller le monstre en eux"...
Titre: L'exil... La femme égrène la liste de ses amants en comptant les anneaux de mariage de ses conquêtes, qu'elle sort d'un petit sac...
Durée: 00:02:42   [00:16:05 > 00:18:48]
Langue(s): Français
Après avoir "éveillé le monstre en eux", la jeune femme sort devant leurs yeux un petit sac contenant mille anneaux, qu'elle répand. Puis, en les replaçant un à un dans le sac, elle énumère les caractéristiques des propriétaires de chaque anneau, amants de la belle, sur le ton léger d'une petite comptine... presque un air de : "Un, deux, trois, j'irai dans les bois..."
Titre: Vengeance du roi Shahryar à l'encontre des femmes...
Durée: 00:02:37   [00:18:48 > 00:21:25]
Langue(s): Français
Reprise du rythme musical initial... La vengeance du roi Shahryar à l'encontre des femmes est terrible. Chassées, enfermées, voilées... Puis égorgées, toutes, chaque matin et chaque soir...
Titre: Shéhérazade ramène le roi à la vie
Durée: 00:02:22   [00:21:25 > 00:23:48]
Langue(s): Français
Shéhérazade, fille du premier ministre, se rend auprès de Shahryar, son secret amour d'enfance, et entonne un chant aux accents envoûtants pour le tirer de la barbarie et le ramener à la vie...
Titre: "A vouloir s'occuper des affaires d'autrui, on attire sur soi bien des ennuis"
Durée: 00:03:33   [00:23:48 > 00:27:21]
Langue(s): Français
Reprise du rythme musical initial... Pour lui faire changer d'avis, le vizir raconte à sa fille Shéhérazade un conte, comme lorsqu'elle était petite et qu'il voulait la faire manger pendant les repas. Alors commence la fable de l'âne du boeuf et du laboureur...
Type: Livre
Auteur: CHAULET-ACHOUR, Christiane (sous la direction de)
Cet ouvrage collectif a été publié aux éditions l'Harmattan, en 2005.
Titre: Shéhérazade s'unit au roi, contre l'avis de son père...
Durée: 00:02:39   [00:27:21 > 00:30:01]
Langue(s): Français
Reprise du fond musical initial... Shéhérazade décide de s'unir à Shahryar, malgré les mises en garde de son père, et la sentence de mort qui pèse sur elle. Cependant pour y échapper, Shéhérazade entreprend de raconter au roi, chaque nuit, une histoire d'amour qu'elle ne termine pas, lui permettant ainsi de prolonger son sursis. Mille nuits se passent ainsi... Jusqu'à la mille et unième, ultime nuit qui doit décider de sa vie... Alors elle commence le récit d' un amour impossible...
Titre: Histoire d'un "Amour interdit"
Durée: 00:04:51   [00:30:01 > 00:34:52]
Langue(s): Français
Chant de la jeune femme, "Ecoute petite soeur, jusqu'au matin...". Vibration des cordes de la tampoora et tintement du cristal... Puis le récit commence : à Bagdad, lors d'une rencontre fortuite, le prince persan Ali Ben Bekar et la princesse Shams al Naar, favorite du calife Haroun al Rachid, s'éprennent l'un de l'autre... Tampoora et cristal vibrent à l'unisson en accompagnant le chant féminin, hymne à la gloire de l'amour...
Titre: Histoire d'un "Amour interdit" : à la recherche de la belle inconnue...
Durée: 00:06:04   [00:34:52 > 00:40:57]
Langue(s): Français
Le prince Ali se rend alors chez le parfumeur de la princesse pour tenter d'obtenir le nom de celle-ci. Le parfumeur ne le lui révèle point, mais l'entraîne dans les souks de Bagdad : les boutiques des commerçants renommés, les hôpitaux, les mosquées, le caravansérail, le marché aux esclaves, les cabarets sordides... Jusqu'à ce qu'ils parviennent tout au bout du marché. Là, ils traversent le Tigre, arrivent sur l'autre rive, et rejoignent le palais du calife Haroun al Rachid...
Titre: Histoire d'un "Amour interdit" : retour du calife Haroun al Rachid dans son palais
Durée: 00:04:52   [00:40:57 > 00:45:49]
Langue(s): Français
Le calife revient à son palais, précédé de ses concubines et gens en armes... Il demande qu'on lui chante un poème en l'honneur de l'amour... le chant féminin est mélancolique : il dit l'exil, loin du bien-aimé...
Titre: Histoire d'un "Amour interdit" : le message de la princesse
Durée: 00:03:30   [00:45:49 > 00:49:19]
Langue(s): Français
"A vouloir s'occuper des affaires d'autrui, on s'attire bien des ennuis" regrette le parfumeur. Sur ces entrefaits, la servante de la princesse vient lui apporter un message à remettre au prince Ali. Voulant s'assurer que le message n'est pas compromettant, il le lit... Un chant féminin s'élève alors pour clamer l'appel au bien-aimé.
Titre: Histoire d'un "Amour interdit" : la réponse
Durée: 00:04:28   [00:49:19 > 00:53:48]
Langue(s): Français
Le parfumeur se rend aussitôt chez le prince Ali, qui l'accueille, lis et relis la lettre, puis lui confie sa réponse. En revenant, il s'arrête chez son ami bijoutier auquel il a l'habitude de faire des confidences...
Titre: Histoire d'un "Amour interdit" : la seconde rencontre d'Ali et de Shams, dans la maison du bijoutier
Durée: 00:03:35   [00:53:48 > 00:57:23]
Langue(s): Français
La musique s'est tue... C'est alors que le conteur explique qu'il ne fut pas toujours conteur, mais pauvre bijoutier dans la ville de Bagdad, et qu'il a traversé les siècles pour raconter à son auditoire l'histoire de cet "Amour interdit". Il retrouve la servante de la princesse Shams, à laquelle il remet la lettre d'Ali...
Titre: Histoire d'un "Amour interdit" : la majesté de l'amour
Durée: 00:03:00   [00:57:23 > 01:00:24]
Langue(s): Français
Chant d'amour, de l'homme et de la femme... La femme continue seule, avec le poème de William Shakespeare, "Le Phénix et la colombe" : "L'amour n'a pas de raison, pas de raison, pas de raison, si ce n'est de rassembler le séparé"... Alternance des voix, masculine, féminine...
Titre: Histoire d'un "Amour interdit" : le réveil douloureux
Durée: 00:02:46   [01:00:24 > 01:03:10]
Langue(s): Français
Silence musical... Le bijoutier retrouve à son réveil sa maison, vide de ses invités, vide des objets et meubles qu'il avait empruntés... Le voyant désespéré, un vieillard lui propose de l'aider à retrouver les objets... Dédale souterrain, jusqu'à une cave remplie des objets dérobés. Une assemblée d'hommes presse le bijoutier de révéler l'identité des deux jeunes qu'ils ont enlevés...
Titre: Histoire d'un "Amour interdit" : l'heure funeste
Durée: 00:02:14   [01:03:10 > 01:05:25]
Langue(s): Français
Seule la tampoora vibre d'un son monotone sous les doigts d'Aimée Douce de La Salle pour accompagner le récit du conteur... Malgré tous les efforts et toutes les preuves d'amour déployés par le calife Haroun al Rachid envers sa concubine, son âme se meurt... Tandis que le corps du prince, mort, est amené au cimetière...
Titre: Histoire d'un "Amour interdit" : chant funèbre en l'honneur du phénix et de la colombe
Durée: 00:04:52   [01:05:25 > 01:10:17]
Langue(s): Français
Le duo masculin et féminin accompagne les amoureux dans leur voyage funèbre... Reprise du poème de William Shakespeare, "Le Phénix et la colombe" : "L'amour n'a pas de raison, pas de raison, pas de raison, si ce n'est de rassembler le séparé"...
Type: Livre
Auteur: GREEN, André
André Geen analyse les sortilèges de la séduction dans des poèmes de Shakespeare comme "Le songe d'une nuit d'été", "Antoine et Cléopâtre", "La tempête", "Le phénix et la colombe". Son livre est édité chez Odile Jacob (2005).
Titre: "Il y a longtemps, dans les temps anciens"... Shéhérazade ramena le roi Shahryar à la vie
Durée: 00:02:59   [01:10:17 > 01:13:16]
Langue(s): Français
Dénouement du conte... Un roi, Shahryar, faisait tuer ses jeunes épouses sitôt après une nuit passée en leur compagnie... Shéhérazade réussit à ranimer cet homme, noyé dans la barbarie. Mille et une nuits, elle "tissa", elle "broda" ses histoires pour échapper à la mort et faire renaître le roi à la vie... L'empire retrouva la paix... Célébration de la paix retrouvée à travers une berceuse à deux voix, masculine et féminine, délicatement soulignées par les sonorités de la tampoora et du cristal.

21 chapitres.
Titre: "L'Amour impossible d'après les "Mille et une nuits"
Sous-titre: Douzièmes Rencontres d'Aubrac. Les mythes et les contes ont-ils encore un sens ?
Auteur(s): De LA SALLE, Bruno
Durée: 01:16:09
Date de réalisation: 26/08/2007
Lieu de réalisation: Saint-Chély d'Aubrac, Aveyron, France
Genre: Récitation(s)
Langue(s): Français
Parmi l'océan des contes des "Mille et une nuits", l'un des plus magnifiques, et le plus rarement cité, est "l'Amour interdit", aboutissement de la plaidoirie de Shéhérazade en faveur de l'amour. C'est une histoire intemporelle, au même titre que Roméo et Juliette ou Tristan et Iseult : lors d'une rencontre fortuite, le prince persan Ali Ben Bekar et la princesse Shams al Naar, favorite du calife Haroun al Rachid, s'éprennent l'un de l'autre. C'est l'histoire d'un amour impossible et presque vertueux, la description de trois rencontres à chaque fois brisées qui conduisent inéluctablement les protagonistes vers leur destin tragique. Bruno et Aimée Douce de La Salle rythment la narration du récit au son du cristal, de la tampoura, et du chant.
Sujet: Matériaux littéraires par langue et littérature
Topique: Collecte de contes issus d'un colportage oral
Catégorie linguistique: (Syn.nom.)
Titre: Le recueil des Mille et une nuits
Présentation générale du sujet: Arabe Littéral ; Persan ; Littérature arabo-persane ; (Syn.nom.) ; Irak ; Iran
Thème(s) plus particulièrement abordé(s): 8.2 - Présentation des réalisations ; Le sujet est traité exclusivement du point de vue de l'auteur ; Traitement artistique, ludique, ...
Loc. temp.: XXIe siècle ap. J.-C.
Recueil de contes arabes, primitivement d'origine persane, dont la première mention date du XIe siècle. Enrichi d'éléments égyptiens, indiens, iraniens, grecs et mésopotamiens au cours des temps jusqu'au XVIIe siècle (Source BnF).
Sujet: Personnages littéraires par langue et pays
Topique: Dinazade, Dunyazatde, Dunyazade, Dunyazad
Catégorie de personnage: Personnage de fiction
Titre: Dinarzad, jeune soeur de Shéhérazade
Contexte: Les Mille et une nuits ; Arabic ( العربية ) ; Alf Laylah wa-Laylah ; XIXe siècle ap. J.-C. ; XVIIIe siècle ap. J.-C. ; XVIIe siècle ap. J.-C. ; XVIe siècle ap. J.-C. ; XVe siècle ap. J.-C. ; XIVe siècle ap. J.-C. ; XIIIe siècle ap. J.-C. ; XIIe siècle ap. J.-C. ; XIe siècle ap. J.-C. ; Evolution du corpus des Mille et une nuits
Selon Aboubakr Chraïbi ("Les Mille et une nuits : histoire du texte et classification des contes", L'Harmattan, Paris, 2008, p.143), le corpus des Mille et une nuits "est représenté par plusieurs textes, manuscrits, éditions, traductions, composés sur une longue période, du IXe au XIXe siècles, et en plusieurs lieux".
Présentation générale du sujet: Arabe Littéral ; Persan ; Littérature arabo-persane ; (Syn.nom.) ; Alphabet arabe ; Egypte ; Inde ; Irak ; Iran
Thème(s) plus particulièrement abordé(s): 01.05 - Présentation du sujet sous forme d'exemples concrets ; L'auteur traite le sujet selon un point de vue autre que le sien ; Traitement artistique, ludique, ...
Loc. temp.: XXIe siècle ap. J.-C.
C'est Dinarzad qui a initié la tactique de la narration interrompue pour empêcher l'exécution de sa soeur Shéhérazade par Shahryar dans les Mille et une nuits.
Sujet: Des textes littéraires particuliers par langue et littérature
Topique: Mille et une nuits
Langue d'origine: Arabic ( العربية )
Titre: Alf layla wa-layla
Expression équivalente: Alf leïla wa-leïla
Genre: Conte
Genre: Conte merveilleux
Genre: Conte populaire
Siècle(s): XVe siècle ap. J.-C.
Titre: Les Mille et une nuits
Présentation générale du sujet: Arabe Littéral ; Littérature narrative arabe ; (Syn.nom.) ; Alphabet arabe ; Egypte ; Syrie
Thème(s) plus particulièrement abordé(s): 01.05 - Présentation du sujet sous forme d'exemples concrets ; 8.5 - Focus sur la création (intellectuelle, artistique, ...) ; Le sujet est traité exclusivement du point de vue de l'auteur ; Traitement artistique, ludique, ...
Loc. temp.: XVe siècle ap. J.-C.
Le texte original, persan ayant disparu, il reste des textes de référence en arabe datant du XVe siècle pour les plus anciens jusqu'au XIXe siècle .
Sujet: Personnages littéraires par langue et pays
Topique: Shahryār, Shahriār, Shahriyār, Schahryār, Sheharyar, Shahrayar, Shaharyar
Libellé: Shahryar, le "grand roi"
Catégorie linguistique: (Syn.nom.)
Catégorie de personnage: Personnage de fiction
Contexte: Les Mille et une nuits ; Arabic ( العربية ) ; Alf Laylah wa-Laylah ; XIXe siècle ap. J.-C. ; XVIIIe siècle ap. J.-C. ; XVIIe siècle ap. J.-C. ; XVIe siècle ap. J.-C. ; XVe siècle ap. J.-C. ; XIVe siècle ap. J.-C. ; XIIIe siècle ap. J.-C. ; XIIe siècle ap. J.-C. ; XIe siècle ap. J.-C. ; Evolution du corpus des Mille et une nuits
Selon Aboubakr Chraïbi ("Les Mille et une nuits : histoire du texte et classification des contes", L'Harmattan, Paris, 2008, p.143), le corpus des Mille et une nuits "est représenté par plusieurs textes, manuscrits, éditions, traductions, composés sur une longue période, du IXe au XIXe siècles, et en plusieurs lieux".
Présentation générale du sujet: Arabe Littéral ; Persan ; Littérature arabo-persane ; (Syn.nom.) ; Alphabet arabe ; Egypte ; Inde ; Irak ; Iran
Thème(s) plus particulièrement abordé(s): 01.05 - Présentation du sujet sous forme d'exemples concrets ; L'auteur traite le sujet selon un point de vue autre que le sien ; Traitement artistique, ludique, ...
Loc. temp.: XXIe siècle ap. J.-C.
Personnage historique, il devient un personnage de fiction dans les Mille et une nuits, époux de Shéhérazade. C'est pour se soustraire à la peine de mort que veut lui infliger Shahryar, que Shéhérazade lui raconte des récits qu'elle suspend à l'aube, forçant ainsi Shahryar à la garder en vie une journée de plus afin quelle puisse finir le conte la nuit suivante.
Sujet: Personnages littéraires par langue et pays
Topique: Shahrzād, Shahrazâd
Libellé: Shéhérazade, "Enfant de la ville"
Catégorie linguistique: (Syn.nom.)
Catégorie de personnage: Personnage de fiction
Titre: Qui est Shéhérazade?
Contexte: Les Mille et une nuits ; Arabic ( العربية ) ; Alf Laylah wa-Laylah ; XIXe siècle ap. J.-C. ; XVIIIe siècle ap. J.-C. ; XVIIe siècle ap. J.-C. ; XVIe siècle ap. J.-C. ; XVe siècle ap. J.-C. ; XIVe siècle ap. J.-C. ; XIIIe siècle ap. J.-C. ; XIIe siècle ap. J.-C. ; XIe siècle ap. J.-C. ; Période d'évolution et de transformation du corpus des Mille et une nuits
Selon Aboubakr Chraïbi ("Les Mille et une nuits : histoire du texte et classification des contes", L'Harmattan, Paris, 2008, p.143), le corpus des Mille et une nuits "est représenté par plusieurs textes, manuscrits, éditions, traductions, composés sur une longue période, du IXe au XIXe siècles, et en plusieurs lieux".
Présentation générale du sujet: Arabe Littéral ; Persan ; Littérature merveilleuse arabo-persane ; (Syn.nom.) ; Alphabet arabe ; Egypte ; Irak ; Iran
Thème(s) plus particulièrement abordé(s): 01.05 - Présentation du sujet sous forme d'exemples concrets ; L'auteur traite le sujet selon un point de vue autre que le sien ; Traitement artistique, ludique, ...
Loc. temp.: XXIe siècle ap. J.-C.
Un personnage de fiction, l'une des protagonistes des Mille et une nuits et conteuse de ce récit. Son histoire avec le roi de Perse Shahryar forme le récit-cadre de ce recueil de contes.
Sujet: Usages, adaptations et traductions d'une oeuvre littéraire (Littératures du monde)
Topique: Traduction-adaptation d'une oeuvre
Pratique: Traduction d'une oeuvre littéraire
Présentation générale du texte littéraire: Les Mille et une nuits : contes arabes ; Arabic ( العربية ) ; Alf Laylah wa-Laylah ; GALLAND ; Antoine ; Conte merveilleux ; Conte populaire ; XVIIIe siècle ap. J.-C. ; Publication de la traduction des Mille et une nuits par Antoine Galland
De 1704 à 1717 : édition en douze volumes de la traduction des Mille et une nuits.
Loc. géo.: France
Nom: BONNEMAZOU
Prénom: Camille
Fonction: Ingénieur audiovisuel
Adresse: Paris, France
Type: Entretien filmé
Auteur: SADAN, Joseph
Url: http://semioweb.msh-paris.fr/corpus/alia/1972/home.asp
Joseph SADAN - professeur de littérature et civilisation arabo-musulmanes à l’Université de Tel Aviv (Isräel)- y tient la chaire Irene Halmos de Littérature arabe. Il s'intéresse, entre autres domaines, à la littérature arabe classique en prose (adab), la poésie et l'atmosphère culturelle durant la période abbasside, la civilisation matérielle musulmane et les aspects de la vie quotidienne à l’époque médiévale (tels que les boissons et la nourriture, les meubles, le matériel et les instruments pour l'écriture). Il travaille aussi sur l’interaction entre littérature écrite et littérature orale dans le développement des grands récits de la civilisation arabo-musulmane. On peut citer par exemple le fameux "Alf layla wa-layla" (The Arabian Nights, Les Mille et une Nuits), œuvre sur laquelle il revient longuement pendant cet entretien.
Type: Livres numériques
Auteur: GALLAND, Antoine
Url: http://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k5564679j
Livre numérisé sur Gallica (BnF - Bibliothèque nationale de France). Cette édition des contes, traduits par Antoine Galland et illustrés de gravures, date de 1846 (B. Renault éditeur, Paris).
Type: Livre
Auteur: CHRAÏBI, Aboubakr
Publié chez L'Harmattan, dans la collection "Critiques Littéraires" en 2008, ce livre nous permet de comprendre l'historique du corpus des Mille et une nuits, la classification des contes, leur genre littéraire.
Lien: En dire plus ou en dire moins : traduire les Mille et une nuits
Type: Articles numériques
Auteur: CLiO - Conservatoire contemporain de Littérature Orale (Vendôme, France)
Url: http://www.clio.org/IMG/pdf/AMO-DOSSIER-DIFF-2010.pdf
Ce document présente l'adaptation de Bruno de La Salle du conte des "Mille et une nuits" : L'Amour interdit. En premier lieu, il relate le contexte du conte, enchâssé dans le récit-cadre de Shéhérazade et du roi Sharyar. Puis dresse un portrait de Bruno de La Salle, le réalisateur de cette mise en scène contemporaine et livre le témoignage d'un spectateur.
Type: Niveau Licence
Public cible: Vidéos réservées à un public adulte
Type: Objets naturels
Instrument à cordes traditionnel de la musique classique indienne
De LA SALLE, Bruno. " L'Amour impossible d'après les Mille et une nuits", Atelier Littéraire d'Ici et d'Ailleurs (ALIA), n°1742, 2007, [en ligne] ; URL : http://semioweb.msh-paris.fr/corpus/ALIA/FR/_video.asp?id=1742&ress=5500&video=121342&format=92#22301
Type: Droit d'auteur relatif à la réalisation du document source
Le réalisateur de cette ressource audiovisuelle (documentaire audiovisuel, enregistrement audiovisuel, ...) est l'ESCoM (Equipe Sémiotique Cognitive et Nouveaux Médias) à la FMSH - Fondation Maison des Sciences de l'Homme, 190 avenue de France, 75013 Paris, 26 août 2007.
Type: Régime général "Creative Commons" relatifs au document source
Cette ressource audiovisuelle est protégée par le régime "Creative Commons". Vous êtes libre de la reproduire, distribuer et communiquer au public. Mais vous devez impérativement signaler sa paternité (son ou ses auteurs), vous n'avez pas le droit de la modifier ni d'en faire un usage commercial. Lecture, diffusion et exploitation concrète de cette ressource audiovisuelle présuppose que vous ayez accepté les règles juridiques Creative Commons décrites dans la page
Lien: Creative Commons - Paternité-Pas d'Utilisation Commerciale-Pas de Modification 2.0 France
Titre: Description d'une adaptation narrée d'un conte extrait des "Mille et une nuits" avec accompagnement musical
Langue(s): Français
Type: Analyse plus détaillé
Comment citer: CHEMOUNY, Muriel. "Description d'une adaptation narrée d'un conte extrait des Mille et une nuits ". Analyse de la vidéo source segmentée "L'Amour impossible d'après les Mille et une nuits", 2011, in "Douzièmes Rencontres d'Aubrac. Les mythes et les contes ont-ils encore un sens ?", Atelier Littéraire d'Ici et d'Ailleurs (ALIA), [en ligne] ; URL : http://semioweb.msh-paris.fr/corpus/ALIA/FR/_video.asp?id=1742&ress=5500&video=121343&format=93#22301
Id analyse: 2d0c56c1-a46e-4ca4-8509-5f003bc01291
Id vidéo: d7a5b82b-09c2-4ec6-85dd-5a120e22d547
Exemple d'une des nombreuses adaptations artistiques des "Mille et une nuits" dans une mise en scène contemporaine, avec un conteur et une chanteuse, chacun jouant d'un instrument.