Interventions de l'atelier 2 : "Traduire le chinois classique en Corée et en France". BRUNETON Yannick, KIM Daeyeol, KWON Kyoungyeol, SANCHO Isabelle

Chapitre

Titre: État des lieux et discussion sur la traduction du chinois classique en Corée
Sous-titre: KWON KyoungYeol
Durée: 00:46:54   [00:06:43 > 00:53:37]
Genre: Extrait d'une table ronde filmée
Langue(s): Français ; Korean (한국어)
Le directeur de l’Institut national de la traduction des classiques coréens expose ici, la situation actuelle de la traduction des textes en chinois classique en Corée.
Sujet: Lieux de recherche et de formation en sémiotique
Topique: Institute for translations of Korean Classics
Langue d'origine: Korean (한국어)
Expression en langue originale: 격몽요결
Mots clés: Liste d'expressions relatives au sujet traité
Localisation spatiale du sujet: Corée du Sud
Localisation temporelle du sujet: période contemporaine
Aspects rhétoriques et discursifs: Discussion ; Explication ; L'auteur traite le sujet selon un point de vue autre que le sien tout en l'adoptant
Titre: Traduire un texte néo-confucéen coréen du chinois classique en français. L’exemple du Kyôngmong yogyôl de Yulgok Yi (1536-1584)
Sous-titre: SANCHO Isabelle
Durée: 00:41:04   [00:53:37 > 01:34:42]
Langue(s): Français
Isabelle SANCHO évoque ici les difficultés rencontrées face à la traduction d’une œuvre coréenne marquante du confucianisme.
Sujet: Ouvrages de référence en sémiotique
Topique: 격몽요결
Langue d'origine: Korean (한국어)
Libellé: Principes essentiels pour éduquer les jeunes gens.
Localisation spatiale du sujet: Corée du Nord ; Corée du Sud
Localisation temporelle du sujet: XVIe siècle ap. J.-C.
Aspects rhétoriques et discursifs: Explication
Yi Yi ou également plus connu sous le nom de Yulgok (1536-1584) est un lettré connu de l'époque Choson, qui a rédigé 격몽요결 "Principes essentiels pour éduquer les jeunes gens", ouvrage phare marquant le confuciasnime en Corée.

2 chapitres.
Titre: Interventions de l'atelier 2 : "Traduire le chinois classique en Corée et en France"
Sous-titre: Etudes coréennes, traduction, sciences sociales : pratiques et institutions
Auteur(s): BRUNETON Yannick, KIM Daeyeol, KWON Kyoungyeol, SANCHO Isabelle
Date de réalisation: 13/09/2012
Lieu de réalisation: Université Paris Diderot – Paris 7, UFR LCAO, Bâtiment Grands Moulins, 5 rue Thomas Mann 75205 Paris cedex 13, France
Genre: Table ronde filmée
Langue(s): Français ; Korean (한국어)
Cette vidéo présente les différents aspects des études coréennes et de la traduction des œuvres en chinois classique vers le coréen et/ou en français.
Les intervenants KWON Kyoungyeol (directeur au sein de l’Institut national sud-coréen de traduction des classiques coréens) et SANCHO Isabelle (chargée de recherche au Centre national de la recherche scientifique, CNRS) présentent les différents aspects de la traduction des classiques chinois en Corée et en France. Tous deux invités à l’occasion d’une table ronde dans le cadre du programme « Études coréennes, traduction, sciences sociales : pratiques et institutions » à l’Université de Paris Diderot (Paris VII) organisée le 13 et 14 Septembre 2012.
Sujet: Lieux de recherche et de formation en sémiotique
Topique: Institute for the Translation of Korean Classics
Langue d'origine: Korean (한국어)
Expression en langue originale: 한국고전종합
Mots-clés: institut; Corée du Sud
Mots clés: Liste d'expressions relatives au sujet traité
Localisation spatiale du sujet: Corée du Sud
Localisation temporelle du sujet: Période contemporaine
Aspects rhétoriques et discursifs: Discussion ; Explication ; L'auteur traite le sujet selon un point de vue autre que le sien tout en l'adoptant
Institute for the Translation of Korean Classics est une institution spécialisée dans la traduction des classiques coréens, avec plus de quarante ans d'histoire.
Sujet: Traduction littéraire
Topique: Principes essentiels pour éduquer les jeunes gens
Langue d'origine: Korean (한국어)
Expression en langue originale: 격몽요결
Mots-clés: traduction; classique coréen; chinois classique
Localisation spatiale du sujet: Corée du Nord ; Corée du Sud
Localisation temporelle du sujet: 2011
Traduction en français de l'ouvrage en 2011. Oeuvre écrite en 1577.
Aspects rhétoriques et discursifs: Explication ; L'auteur discute différents points de vue sur le sujet
L'ouvrage "Principes essentiels pour éduquer les jeunes gens" a été rédigé par Yulgok (autrement appelé Yi), un lettré coréen du XVIème siècle. Cette oeuvre fait partie d'un important corpus de textes ayant marqué le confucianisme en Corée.
Sujet: Littérature par langue
Topique: Principes essentiels pour éduquer les jeunes gens
Langue d'origine: Korean (한국어)
Expression équivalente: Kyŏngmong yogyŏl
Mots clés: Liste d'expressions relatives au sujet traité
Langue: Coréen
Localisation spatiale du sujet: Asie-Pacifique ; Corée du Nord ; Corée du Sud
Localisation temporelle du sujet: 1577
Aspects rhétoriques et discursifs: Explication ; L'auteur discute différents points de vue sur le sujet
Il s'agit d'un de textes les plus célèbres de l'époque néo-confucéenne en Corée. Rédigé en 1577 par Yi aussi appelé Yulgok, un haut-fonctionnaire qui a joué un rôle important dans le processus du confucianisme de la Corée.
Langue pratiquée en Corée du Nord et Corée du Sud. L'alphabet coréen est constitué de hangeul (caractères propres à la langue coréenne) et de hanja (caractères issus de la langue chinoise).
Sujet: Oeuvres de référence
Topique: Principes essentiels pour éduquer les jeunes gens
Autre formulation du sujet: Kyŏngmong yogyŏl
Langue d'origine: Korean (한국어)
Expression en langue originale: 격몽요결
Catégorie linguistique: (Phrase)
Localisation spatiale du sujet: Corée du Nord ; Corée du Sud
Localisation temporelle du sujet: 1577
Aspects rhétoriques et discursifs: Explication
L'ouvrage "Principes essentiels pour éduquer les jeunes gens" a été rédigé par Yulgok (autrement appelé Yi), un lettré coréen du XVIème siècle. Cette oeuvre fait partie d'un important corpus de textes ayant marqué le confucianisme en Corée.
Nom: Bruneton
Prénom: Yannick
Rôle: Directeurs de recherche
Appartenance: Université Paris Diderot (Paris VII), France
Fonction: Maître de conférences
Adresse: UFR LCAO - Langues et Civilisations de l’Asie Orientale, Paris, France
Yannick Bruneton, Maître de conférences, UFR LCAO - Langues et Civilisations de l’Asie Orientale, Université Paris7 - Denis Diderot, Paris, France
Nom: ESCoM-AAR (Equipe Sémiotique Cognitive et Nouveaux Médias - Archives Audiovisuelles de la Recherche)
Rôle: Producteurs d'oeuvres audiovisuelles
Appartenance: FMSH - Fondation Maison des Sciences de l'Homme, ESCoM - Equipe Sémiotique Cognitive et Nouveaux Médias, France
Adresse: FMSH (Fondation Maison des Sciences de l'Homme), Paris, France
ESCoM-AAR (Equipe Sémiotique Cognitive et Nouveaux Médias - Archives Audiovisuelles de la Recherche), FMSH (Fondation Maison des Sciences de l'Homme), Paris, France
Nom: Kwon
Prénom: Kyoungyeol
Rôle: Directeurs d'études
Fonction: Directeur
Adresse: Institute for the Translation of Korean Studies, Séoul, Corée du Sud
Kyoungyeol Kwon, Directeur, Institute for the Translation of Korean Classics, Séoul, Corée du Sud
Nom: Sancho
Prénom: Isabelle
Rôle: Contributeur (par catégorie)
Appartenance: Centre National de la Recherche Scientifique - CNRS
Fonction: Chargée de recherche au CNRS
Adresse: CNRS - Centre National de la Recherche Scientifique, Paris, France
Isabelle Sancho, Chargée de recherche au CNRS, CNRS - Centre National de la Recherche Scientifique, Paris, France
Type: Contexte "Recherche"
Public cible: Pour tout public
Recherches en traduction des classiques en Corée et en France.
BRUNETON Yannick, KIM Daeyeol, KWON Kyoungyeol, SANCHO Isabelle. "Interventions de l'atelier 2 : "Traduire le chinois classique en Corée et en France", Archives Audiovisuelles de la Recherche (AAR), n°2197, 2012, [en ligne] ; URL : http://www.archivesaudiovisuelles.fr/2197/
Type: Droit d'auteur relatif à la production du document source
© ESCoM-AAR (Equipe Sémiotique Cognitive et Nouveaux Médias, Archives Audiovisuelles de la Recherche), FMSH (Fondation Maison des Sciences de l’Homme), Paris, France, 2015
Type: Droit d'auteur relatif à la réalisation du document source
© DE PABLO Elisabeth, Responsable éditoriale, ESCoM-AAR, FMSH, Paris, France, 2012 © MAREGLIA Laura, ESCoM-AAR, FMSH, Paris, France, 2012
Type: Droit d'auteur relatif au contenu du document source
© BRUNETON Yannick, Université Paris Diderot (Paris VII), Paris, France, 2012 © KIM Daeyeol, Maître de conférences, INALCO, Paris, France, 2012 © KWON Kyoungyeol, Directeur, Institute for the Translation of Korean Classics, Séoul, Corée du Sud, 2012 © SANCHO Isabelle, Chargée de recherche au CNRS, CNRS - Centre National de la Recherche Scientifique, Paris, France, 2012
Type: Régime général "Creative Commons" relatifs au document source
Cette ressource audiovisuelle est protégée par le régime "Creative Commons". Vous êtes libres de la reproduire, distribuer et communiquer au public. Mais vous devez impérativement signaler sa paternité (son ou ses auteurs), vous n'avez pas le droit de la modifier ni d'en faire un usage commercial. Lecture, diffusion et exploitation concrète de cette ressource audiovisuelle présuppose que vous ayez accepté les règles juridiques Creative Commons décrites dans la page http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/2.0/fr/
Lien: Creative Commons - Paternité-Pas d'Utilisation Commerciale-Pas de Modification 2.0 France
Titre: Analyse générale de la vidéo "Traduire le chinois classique en Corée et en France"
Sous-titre: Etudes coréennes, traduction, sciences sociales : pratiques et institutions
Langue(s): Français
Type: Analyse plus détaillé
Comment citer: YAM, Minli. Analyse générale de la vidéo "Traduire le chinois classique en Corée et en France". (Portail ARC , 2015), http://www.arc.msh-paris.fr/
Id analyse: 36457dbf-b408-495e-b49a-cb7d217eed6f
Id vidéo: 61851244-a62f-4f4d-b866-8668f12db97c
Analyse générale de la vidéo d'une intervention sur la traduction du chinois classique en Corée et en France dans le cadre du programme « Études coréennes, traduction, sciences sociales : pratiques et institutions » à l’Université de Paris Diderot (Paris VII) organisée le 13 et 14 Septembre 2012.