Atelier ALIBI I : Le nom. LI, Jinjia et MARCHAND, Sandrine
Titre: Atelier ALIBI I : Le nom
Sous-titre: Interventions du traducteur Li Jinjia
Auteur(s): LI, Jinjia et MARCHAND, Sandrine
Durée: 00:21:44
Date de réalisation: 02/07/2002
Lieu de réalisation: FMSH - Fondation Maison des Sciences de l'Homme, 54, bld Raspail, 75006 Paris, France 2002
Genre: Conférence filmée
Langue(s): Français ; Zhongwen (中文)
Annie Curien, organisatrice de l’évènement présente l’atelier ALIBI ainsi que le déroulement de la conférence. L’atelier ALIBI fait partie d’un nouveau programme « Lettres Chinoises, Lettres Françaises » en collaboration avec la FMSH, qui réunit les écrivains chinois et français, les traducteurs et les chercheurs. La conférence rassemble deux écrivains, LEUNG Ping-Kwan et Jacques JOUET et deux traducteurs, LI Jinjia et Sandrine MARCHAND, qui interviennent sur un thème proposé par Annie Curien : le nom. Le travail de création se situe sur deux niveaux : une première écriture par les deux écrivains sous la forme de nouvelles et une réécriture de ces nouvelles par les traducteurs. Le colloque prend comme point de départ ces œuvres autour desquelles un débat est organisé, et d'autres idées et réflexions suscitées. Par la suite, les nouvelles, ainsi qu'un compte rendu du débat sont publiés dans des revues françaises ("Europe") et chinoises ("Tianyao" et "Xianggang Wenxue") puis le colloque mis en ligne intégralement par la FMSH.
Sujet: Usages, adaptations et traductions d'une oeuvre littéraire (Littérature française)
Topique: Traduction d'une oeuvre littéraire
Texte littéraire présenté dans cette ressource: Qui a appelé les bananes "bananes" ? ; Nouvelle ; Deux mille deux ; XXIe siècle ap. J.-C.
Loc. (France): Île-de-France
Nom: CURIEN
Prénom: Annie
Rôle: Organisateurs d'une manifestation littéraire
Fonction: Sinologue, traductrice, spécialiste de la littérature chinoise
Adresse: Paris, France
Annie Curien est chargée de recherche au CNRS et enseignante à l'EHESS. Elle a aussi été conseillère au ministère de la Culture pour l'Année de la Chine. On lui doit les rencontres Alibi d'écrivains français et chinois, organisées en France et en Chine. « Le goût pour l'esthétique, la peinture, la poésie et la littérature chinoises avaient amené l'étudiante à une maîtrise de lettres avec Julia Kristeva sur Lu Xun, un grand écrivain du début du XXe siècle. Mais le vrai déclic a lieu lors d'une intervention au cours du séminaire du poète et universitaire François Cheng. "C'était absolument fascinant de l'entendre parler du fonctionnement de la langue chinoise et de ses ressorts poétiques avec sa sobriété et sa profondeur de réflexion. Comme c'est un domaine gigantesque, j'étais sûre de ne jamais m'ennuyer." dit-elle en souriant. Un premier long voyage en 1979 permet à Annie Curien de découvrir la Chine de Deng Ziaoping, en pleine phase de libéralisation intellectuelle après les terribles années Mao. "Tous les gens ont voulu écrire pour dénoncer ce qu'ils avaient vécu pendant la Révolution culturelle, c'est ce qu'on a appelé la "Littérature des cicatrices". De vraies individualités littéraires ont émergé. Depuis vingt ans, on assiste à un chantier colossal d'une grande vitalité. Car les écrivains ont à reconquérir une langue profondément modifiée et appauvrie." Après sa thèse sur les lectures éducatives de la jeunesse chinoise dans les années 1920-1930, Annie Curien mène ses recherches sur des auteurs, des genres et des courants de la littérature contemporaine. "Je m'attache tout particulièrement à la langue littéraire, par mon travail d'analyse des œuvres et des écrits des écrivains eux-mêmes." Son étude englobe la littérature produite en Chine, mais aussi celle de Hong-Kong, et dans une moindre mesure celle de Taïwan et de la diaspora. Après avoir rencontré en 1994 des écrivains Dong, une ethnie non-Han (non-chinoise) du Sud-Ouest du pays menacée par la disparition de la culture rurale, elle a donné un nouvel axe à ses recherches. » extrait d'un article de Corinne Renou-Nativel, Le Journal du CNRS, juillet 2004).
Lien: Profil
Lien: Fiche
Nom: LI
Prénom: Jinjia
Rôle: Auteur
Fonction: Traducteur, auteur
Adresse: Paris, France
Nom: MARCHAND
Prénom: Sandrine
Rôle: Auteur
Fonction: Traducteur
Adresse: Paris, France
Type: Contexte "Recherche"
Public cible: Pour spécialistes
Sensibilise le public à la question de la traduction comme oeuvre ou réécriture d'une oeuvre, à part entière.
LI, Jinjia et MARCHAND, Sandrine."Interventions du traducteur Li Jinjia", in "ALIBI I : le nom", Atelier Littéraire d’Ici et d’Ailleurs (ALIA), n°1839, 2002, [en ligne] ; URL : http://semioweb.msh-paris.fr/corpus/ALIA/FR/_video.asp?id=1839&ress=5875&video=126731&format=93
Type: Droit d'auteur relatif à la réalisation du document source
Le réalisateur de cette ressource audiovisuelle (documentaire audiovisuel, enregistrement audiovisuel, ...) est l'ESCoM (Equipe Sémiotique Cognitive et Nouveaux Médias) à la FMSH (Fondation Maison des Sciences de l'Homme) , 54, bld Raspail, 75006 Paris (France), 2 juillet 2002.
Type: Régime général "Creative Commons" relatifs au document source
Cette ressource audiovisuelle est protégée par le régime "Creative Commons". Vous êtes libre de la reproduire, distribuer et communiquer au public. Mais vous devez impérativement signaler sa paternité (son ou ses auteurs), vous n'avez pas le droit de la modifier ni d'en faire un usage commercial. Lecture, diffusion et exploitation concrète de cette ressource audiovisuelle présuppose que vous ayez accepté les règles juridiques Creative Commons décrites dans la page "
Lien: Creative Commons - Paternité-Pas d'Utilisation Commerciale-Pas de Modification 2.0 France
Titre: Description d'un segment de la vidéo source portant sur les traductions des nouvelles
Sous-titre: Analyse pour portail ALIA
Langue(s): Français
Comment citer: SAKUNTABHAI, Primsuda. "Description d'un segment de la vidéo source portant sur les traductions des nouvelles". Analyse de base de la vidéo source, 2011, Atelier Littéraire d’Ici et d’Ailleurs (ALIA), n° 1839, 2002, [en ligne] ; URL : http://semioweb.msh-paris.fr/corpus/ALIA/FR/_video.asp?id=1839&ress=5875&video=126731&format=93
Id analyse: 6a13f250-05c8-4571-94d9-677e9d668b1c
Id vidéo: 932212e8-7486-4595-bb6e-72880f222459
Conférence qui vise autant les professionnels dans le domaine littéraire que les étudiants en Master, en littérature, traduction ou encore interculturalité.