Doan Cam Thi et Thuan : l’ambition de la littérature vietnamienne contemporaine. DOAN, Cam Thi et Thuân

Chapitre

Titre: La découverte de la langue et de la littérature françaises
Durée: 00:05:04   [00:00:00 > 00:05:04]
Langue(s): Français
Les deux soeurs jumelles interviewées Thi et Thuan, d'origine vietnamiennes, évoquent leurs souvenirs d'enfance : bombardements américains de Hanoi et trois années passées à Saigon où elles ont trouvé le plaisir et le réconfort en apprenant le français. C'est aussi à Saigon qu'elles ont découvert les écrivains français et leurs romans. De cette période, s'est développé leur amour pour la langue et la littérature françaises.
Langue: Tiếng Việt
Type: Traductions littérales
Hai chị em sinh đôi gốc Việt Nam Thuận và Thi trong bài phỏng vấn nhớ lại kỷ niệm tuổi thơ là những tiếng bom B52 của quân đội Mỹ dội xuống Hà Nội. Sau đó, cha họ vào Sài Gòn làm việc nên cả gia đình vào sống 3 năm ở đó. Chính ở Sài Gòn hai chị em đã học tiếng Pháp và tiếp xúc với các tác phấm văn học Pháp để rồi từ đó niềm đam mê văn chương của họ lớn dần.
Titre: Le public vietnamien et les traductions de la littérature française au Vietnam
Durée: 00:05:27   [00:05:04 > 00:10:32]
Langue(s): Français
Les romans français, ou traduits en français, des auteurs classiques tels que Honoré de Balzac, Stendhal, Victor Hugo, Alexandre Dumas mais également les auteurs contemporains français comme Michel Houellebecq sont très appréciés et bien accueillis par le public vietnamien. Thuân, écrivain, a récemment traduit "L'Extention du domaine de la lutte" de Michel Houellebecq. Thi, traductrice, a présenté aux lecteurs vietnamiens une version en vietnamien de la Douleur de Marguerite Duras. Thi, qui veut en finir avec les clichés vietnamiens perçus en France comme ceux de l'indochine perdue, de l'exotisme, de l'orient éternel, de la chute de DienBienPhu..., choisit de traduire des romans qui traitent de l'actualité contemporaine du Vietnam afin de montrer au public français qu'une nouvelle génération d'auteurs a vu le jour après guerre.
Langue: Tiếng Việt
Type: Traductions littérales
Các tiểu thuyết viết bằng tiếng Pháp hoặc được dịch sang tiếng Pháp cuả các tác giả nổi tiếng như Honoré de Balzac, Stendhal, Victor Hugo, Alexandre Dumas hay Michel Houellebecq cuả nền văn học đương đại luôn rất được yêu thích và đón đọc tại Việt Nam. Nhà văn Thuận mới đây đã dịch "L'Extention du domaine de la lutte" của Michel Houellebecq. Dịch giả Đoàn Cầm Thi cũng đã giới thiệu tới độc giả Việt Nam một bản dịch của Nỗi đau của de Marguerite Duras. Thông qua việc lựa chọn các tiểu thuyết nói về các chủ đề mang tính thời sự của Việt Nam hiện nay, Thi mong muốn kết thúc những điều sáo mòn đã được nói nhiều về Việt Nam như: Mất Đông dương, Phương Đông bất tử, Thất bại Điện Biên Phủ... để nhắn nhủ bạn đọc Pháp về sự có mặt của một thế hệ các nhà văn mới - những người sinh ra mới sau chiến tranh.
Titre: L'histoire de l'écriture de Thuân
Durée: 00:01:46   [00:10:32 > 00:12:18]
Langue(s): Français
De par la solitude ressentie au cours de ses premières années en France, Thuan a surtout écrit des nouvelles. Mais très vite, sa passion pour la plume l'a poussé à se tourner vers les romans. Très rapidement, elle a eu du suucès, notamment avec "Chinetown", "Paris le 11 août", "Made in Vietnam", "Van Vy", "T a disparu", "L'ascenseur de Saigon". L'écriture est, pour Thuan, une recherche tant sur la forme que sur le contenu. Ses romans révèlent une écriture originale, un travail créatif basé sur le rythme, le vocabulaire et ils proposent une autre vue sur le Vietnam.
Langue: Tiếng Việt
Type: Traductions littérales
Viết, với Thuận, là sự tìm tòi về cả nội dung và hình thức. Các tiểu thuyết của Thuận cho thấy một lối viết độc đáo dựa trên sự nghiêm túc sáng tạo về nhịp văn, từ ngữ và đặc biệt chúng giới thiệu về một Việt Nam hoàn toàn mới mẻ.
Titre: Les deux particularités de Thuân par rapport aux autres écrivains de la diaspora
Durée: 00:02:56   [00:12:18 > 00:15:15]
Langue(s): Français
Différente des autres écrivains de la diaspora qui sont fantasmés sur des souvenirs, sur l'exil, sur la nostalgie, sur l'éloignement et qui écrivent pour faire des confidences et raconter un Vietnam des années 60, Thuan veut montrer un autre Vietnam, celui du vingt et unième siècle.
Langue: Tiếng Việt
Type: Traductions littérales
Các nhà văn Việt Nam ở hải ngoại viết để tâm sự, để kể về một Việt Nam của những năm 60 mà họ biết bởi họ luôn mường tượng về những kỷ niệm, về nỗi niềm tha hương, về nỗi nhớ quê hương, về sự xa cách. Khác với họ, Thuận cầm bút để miêu tả về một Việt Nam hiện đại, Việt Nam của thế kỷ 21.
Titre: L'objectif de l'écriture de Thuân
Durée: 00:03:34   [00:15:15 > 00:18:50]
Langue(s): Français
Grâce à son éloignement géographique, Thuan peut comparer le Vietnam avec l'Occident. Elle présente donc naturellement au travers de son écriture, un autre point de vue sur le Vietnam au public français mais également une autre France au public vietnamien.
Langue: Tiếng Việt
Type: Traductions littérales
Việc ở xa về địa lý cũng giúp Thuận có được cái nhìn so sánh sắc nét về Việt Nam với phương Tây. Thông qua các tác phẩm của mình, Thuận đã cho thấy một cái nhìn mới hoàn toàn khác về hình ảnh nước Pháp và nước Việt Nam so với các tác phẩm của các nhà văn hải ngoại khác.
Titre: "Chinetown", un roman délibérément tourné vers l’avenir
Durée: 00:10:06   [00:18:50 > 00:28:56]
Langue(s): Français
Comme le suggère la traductrice, le titre du roman "Chinetown" est d'abord un clin d'oeil à Marguerite Duras, Thuan étant une grande lectrice de Duras. Dans "Chinetown", elle n'a pas hésité à mettre Marguerite Duras en scène à travers l'histoire du roman. "Chinetown" est également considéré comme un double roman car l'héroine est écrivain.
Langue: Tiếng Việt
Type: Traductions littérales
Theo lời nhận xét ban đầu của dịch giả Đoàn Cầm Thi, "Chinetown" trước tiên là cái nháy mắt của Marguerite Duras thông qua nội dung của tác phẩm. Ngoài ra, "Chinetown" còn là cuốn tiểu thuyết đúp thú vị vì nhân vật nữ chính cũng đồng thời là một nhà văn.
Titre: "Paris le 11 août", un roman décrivant une facette vulnérable de la société française au public vietnamien
Durée: 00:07:50   [00:28:56 > 00:36:47]
Langue(s): Français
"Paris le 11 août" fait référence au pic de la grande canicule de 2003 en France qui a causé le décès de près de vingt mille personnes âgées. Une femme vietnamienne se trouve, de ce fait, au chômage depuis cette date car elle travaillait comme aide aux personnes âgées. Le roman traite aussi de la place de la vieillesse en France et au Vietnam et permet aux lecteurs vietnamiens de découvrir la faiblesse relative, la vulnérabilité de la France qui s'est laissé dépasser par cet événement.
Langue: Tiếng Việt
Type: Traductions littérales
"Paris ngày 11 Tháng Tám" đã tái hiện ngày nắng nóng khủng khiếp ở Pháp năm 2013 đã khiến gần hai nghìn người già thiệt mạng. Vì thế, một phụ nữ Việt Nam sống tại Pháp rơi vào tình trạng thất nghiệp vì cô ấy trước đó làm giúp việc cho những người già. Cuốn tiểu thuyết cũng đề cập đến vị trí của người già tại Pháp và tại Việt Nam, cho phép người đọc khám phá những khía cạnh mong manh của một nước Pháp giàu đẹp nhưng rất lúng túng và khó khăn trong việc giải quyết hậu quả của đợt thiên tai mà nhiều nước nghèo vẫn đang hàng ngày phải gánh chịu.
Titre: La traduction en français comme pont pour faire connaitre la littérature vietnamienne au monde
Durée: 00:06:51   [00:36:47 > 00:43:35]
Genre: Entretien filmé
Langue(s): Français
Les deux soeurs confirment, dans ce chapitre, leur relation avec France. Pour elles, la France est une ouverture sur le monde, car c'est à travers leur traduction en langue française que les romans vietnamiens connaissent une existence extérieure et acquiert une renommée dans d'autres pays et d'autres langues.
Langue: Tiếng Việt
Type: Traductions littérales
Hai chị em nhà văn, nhà phê bình văn học đồng thời là dịch giả xác nhận sự gắn bó mật thiết giữa niềm đam mê văn chương của họ với nước Pháp. Với họ, nước Pháp là cánh cửa rộng mở ra thế giới vì nhờ được dịch sang tiếng Pháp mà các tiểu thuyết Việt Nam được bạn đọc trên toàn thế giới biết đến.

8 chapitres.
  • Les deux soeurs jumelles interviewées Thi et Thuan, d'origine vietnamiennes, évoquent leurs souvenirs d'enfance : bombardements américains de Hanoi et trois années passées à Saigon où elles ont trouvé le plaisir et le réconfort en apprenant le français. C'est aussi à Saigon qu'elles ont découvert les écrivains français et leurs romans. De cette période, s'est développé leur amour pour la langue et la littérature françaises.
  • Les romans français, ou traduits en français, des auteurs classiques tels que Honoré de Balzac, Stendhal, Victor Hugo, Alexandre Dumas mais également les auteurs contemporains français comme Michel Houellebecq sont très appréciés et bien accueillis par le public vietnamien. Thuân, écrivain, a récemment traduit "L'Extention du domaine de la lutte" de Michel Houellebecq. Thi, traductrice, a présenté aux lecteurs vietnamiens une version en vietnamien de la Douleur de Marguerite Duras. Thi, qui veut en finir avec les clichés vietnamiens perçus en France comme ceux de l'indochine perdue, de l'exotisme, de l'orient éternel, de la chute de DienBienPhu..., choisit de traduire des romans qui traitent de l'actualité contemporaine du Vietnam afin de montrer au public français qu'une nouvelle génération d'auteurs a vu le jour après guerre.
  • De par la solitude ressentie au cours de ses premières années en France, Thuan a surtout écrit des nouvelles. Mais très vite, sa passion pour la plume l'a poussé à se tourner vers les romans. Très rapidement, elle a eu du suucès, notamment avec "Chinetown", "Paris le 11 août", "Made in Vietnam", "Van Vy", "T a disparu", "L'ascenseur de Saigon". L'écriture est, pour Thuan, une recherche tant sur la forme que sur le contenu. Ses romans révèlent une écriture originale, un travail créatif basé sur le rythme, le vocabulaire et ils proposent une autre vue sur le Vietnam.
  • "Paris le 11 août" fait référence au pic de la grande canicule de 2003 en France qui a causé le décès de près de vingt mille personnes âgées. Une femme vietnamienne se trouve, de ce fait, au chômage depuis cette date car elle travaillait comme aide aux personnes âgées. Le roman traite aussi de la place de la vieillesse en France et au Vietnam et permet aux lecteurs vietnamiens de découvrir la faiblesse relative, la vulnérabilité de la France qui s'est laissé dépasser par cet événement.
  • Entretien filmé. Les deux soeurs confirment, dans ce chapitre, leur relation avec France. Pour elles, la France est une ouverture sur le monde, car c'est à travers leur traduction en langue française que les romans vietnamiens connaissent une existence extérieure et acquiert une renommée dans d'autres pays et d'autres langues.
Titre: Doan Cam Thi et Thuan : l’ambition de la littérature vietnamienne contemporaine
Auteur(s): DOAN, Cam Thi et Thuân
Durée: 00:43:35
Date de réalisation: 16/07/2013
Lieu de réalisation: Fondation Maison des Sciences de l'Homme, Bureau 315 190 avenue de France, 75013 Paris.
Genre: Personnes (individuelles)
Langue(s): Français
Entretien avec Thi (traductrice) et Thuan (écrivain) par Dominique ROLLAND (ethnologue et auteur) dans le contexte de l'Année croisée du Vietnam en France 2014.
De la découverte de la langue et de la littérature françaises à l'écriture en vietnamien en passant par la traduction en français, les deux soeurs jumelles Thi et Thûan nous confient l'histoire de leurs travaux d'écriture et de traduction. Pour elles, le français est un vecteur de l'ouverture du monde et une référence qui permet l'accès des textes vietnamiens aux autres pays. L'écrivain a choisi l'actualité du Vietnam et les différentes facettes de la vie quotidienne des vietnamiens en France comme thème de ses romans. Représentatrice d'une nouvelle génération des écrivains nés après-guerre, elle veut en finir avec les clichés et montrer aux publics français et vietnamiens la France et le Vietnam tels qu'ils sont aujourd'hui. La traductrice, quant à elle, a l'ambition de présenter la littérature vietnamienne au monde grâce à ses traductions en français. Dans cette ambition, elle dirige actuellement la collection "Littérature vietnamienne contemporaine" aux éditions Riveneuve.
Sujet: Auteurs, écrivains
Topique: DOAN
Prénom: Cam Thi
Localisation spatiale du sujet: Viêt Nam
Localisation temporelle du sujet: XXIe siècle ap. J.-C. ; 2013
Docteure ès lettres de l’Université Paris-Diderot, DOAN Cam Thi est traductrice et maître de conférences à l’INALCO.
Sujet: Auteurs, écrivains
Topique: Thuân
Localisation spatiale du sujet: Viêt Nam
Localisation temporelle du sujet: 2013
Nom: DOAN
Prénom: Anh Thuân
Rôle: Ecrivains
Appartenance: Ergonyme (nom propre)
Fonction: Ecrivain
Adresse: 10 rue Robert Doisy, 92160 Antony, Antony, France
Née au Vietnam, Thuân a obtenu en 1986 une bourse pour étudier l'anglais en Russie où elle est restée cinq ans. Arrivée en France en 1991 après un séjour à Varsovie, elle a poursuivi des études en littérature anglaise à l'Institut Charles V (Paris VII) et en littérature slave à la Sorbonne. Installée aujourd'hui à Paris qu’elle quitte parfois pour Hanoi, New York, Berlin, Thuân est l'auteure de six romans parus aux Etats-Unis, au Vietnam et en France (au Seuil et aux Editions Riveneuve). Elle a reçu en 2006 le prix de l’Union des écrivains, la plus haute distinction de la littérature vietnamienne
Nom: DOAN
Prénom: Cam Thi
Rôle: Chercheurs en littérature
Appartenance: INaLCO - Institut national des Langues et Civilisations Orientales, France
Fonction: Maitre de Conférences
Adresse: 65 rue des Grands Moulins, Paris 75013, France, Paris, France
Docteure ès lettres de l’Université Paris-Diderot, traductrice et maître de conférences à l’INALCO, Doan Cam Thi a publié de nombreux articles et ouvrages dont Poétique de la mobilité - Les lieux dans Histoire de ma vie de George Sand (Rodopi, 2000) et Au rez-de-chaussée du paradis. Récits vietnamiens 1991-2003 (Picquier, 2005). Elle a traduit La Douleur de Marguerite Duras (Hanoi, 1999), L’embarcadère des femmes sans mari de Duong Huong (Aube, 2002), Chinatown de Thuân (Seuil, 2009). Lauréate du prix Le Mot d'Or de la traduction 2005 (UNESCO - AIF - Société française des traducteurs), Doan Cam Thi dirige la collection « Littérature vietnamienne contemporaine » aux Editions Riveneuve.
Nom: ROLLAND
Prénom: Dominique
Rôle: Maîtres de conférences
Appartenance: INaLCO - Institut national des Langues et Civilisations Orientales, CFI - Communication et Formation Interculturelles, France
Fonction: Maître de Conférences
Adresse: 65 rue des Grands Moulins, Paris 75013, Paris, France
Dominique Rolland, née le 23 octobre 1947, est une ethnologue et écrivain française. Elle a un doctorat en anthropologie de l'EHESS. Elle est maître de conférences à l'Institut national des langues et civilisations orientales. Elle fait notamment des recherches sur le bilinguisme et les cultures dans l’océan Indien et intervient au sein des filières français langue étrangère (FLE) et communication et formation interculturelles (CFI). Elle est une des porteuses du projet interuniversitaire Enseigner l’écrit à des publics faiblement ou non lettrés : Bilan critique des formations, mutualisation, ouvertures vers le terrain1. Elle collabore régulièrement au magazine bimestriel Le Français dans le monde, notamment à son supplément Francophonies du Sud, et à la revue Recherches et applications de la FIPF. Sa bibliographie : · Passeport pour Hué : la Tonkinoise de l'île de Groix, Elytis édition, 2011 (ISBN 978-2-35639-069-1 ) · Petits Vietnams, Histoire des camps de rapatriés d'Indochine, Elytis édition, 2010 (ISBN 978-2-35639-032-5 ) · La vie s'estompe, je demeure, Elytis édition, 2008 (ISBN 978-2-35639-005-9 ) · Glissements de terrain, Une ethnologue dans la vallée de la Matitanana (Madagascar ), Elytis édition, 2007 (ISBN 978-2-35639-070-3 ). · De sang mêlé, Chronique du métissage en Indochine, Elytis édition, 2006 (ISBN 978-2-35639-054-3 ) · Françoise Ploquin , Laurent Hermeline , Dominique Rolland, Littérature française : les textes essentiels, Hachette , 2000 (ISBN 978-2-01155150-4 ) · Matatanes de Flacourt et Antemoro des 'sora-be' , 1998 · Organisation politique des groupes Antemoro , EHESS, 1973
"Littérature vietnamienne : une ouverture sur le monde" Entretien avec DOAN Cam Thi réalisé par Jean-Pierre Han
Type: Interview
Auteur: Eurasie, Juillet 2009
Entretien avec Thuan et Thi, fait par Eurasie en Juillet 2013
Langue: Tiếng Việt
Type: Traductions synthétiques
Văn học Việt Nam đương đại
Type: Conversations
L'entretien se déroule sous la forme d'une conversation entre les protagonistes.
Type: Explication(s)
De nombreuses explications littéraires sont données au cours de l'entretien.
Type: Opinions
Des opinions sont émises sur la nouvelle littérature vietnamienne au cours de cet entretien.
Type: Contexte "Recherche"
Public cible: Pour spécialistes
Intéressant pour les chercheurs qui travaillent sur la littérature vietnamienne, la traduction et la littérature de la diaspora.
Type: Education interculturelle
Public cible: Pour tout public
Pour toute personne désireuse de connaître la littérature vietnamienne contemporaine et de la comparer.
Type: Niveau Licence
Public cible: Vidéos pour un public "communautaire"
Cet entretien peut être utile à tous les étudiants en langue et en littérature niveau licence.
DOAN, Cam Thi et Thuân. "L'ambition de la littérature vietnamienne contemporaine", Archives Audiovisuelles de la Recherche (AAR), n°2232, 2013, [en ligne] ; URL : http://www.archivesaudiovisuelles.fr/2232/
Type: Droit d'auteur relatif à la production du document source
La production de cette ressource audiovisuelle (entretien) est l'ESCoM (Equipe Sémiotique Cognitive et Nouveaux Médias) à la FMSH (Fondation Maison des Sciences de l'Homme), Paris, juillet 2013.
Type: Droit d'auteur relatif à la réalisation du document source
Le réalisateur de cette ressource audiovisuelle (entretien) est l'ESCoM (Equipe Sémiotique Cognitive et Nouveaux Médias) à la FMSH (Fondation Maison des Sciences de l'Homme), Paris, juillet 2013.
Type: Régime général "Creative Commons" relatifs au document source
Cette ressource audiovisuelle est protégée par le régime "Creative Commons". Vous êtes libres de la reproduire, distribuer et communiquer au public. Mais vous devez impérativement signaler sa paternité (son ou ses auteurs), vous n'avez pas le droit de la modifier ni d'en faire un usage commercial. Lecture, diffusion et exploitation concrète de cette ressource audiovisuelle présuppose que vous ayez accepté les règles juridiques Creative Commons décrites dans la page http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/2.0/fr/
Lien: http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/2.0/fr/
Titre: Analyse de base de la vidéo Doan Cam Thi et Thuan : L'ambition d'une littérature vietnamienne contemporaine
Langue(s): Français
Type: Analyse plus détaillé
Comment citer: DO, Thi Thanh Tam. « Analyse de base de la vidéo Doan Cam Thi et Thuan : L'ambition d'une littérature vietnamienne contemporaine » (Portail ARC, 2013), URL Vidéo : http://www.archivesaudiovisuelles.fr/2232/ (AAR, 2013)
Id analyse: 77d1747a-99e9-4d70-b523-b9f05f952221
Id vidéo: 27e075b5-a049-489d-8262-dafdbda90840
Description libre du contenu de l'entretien à destination des amateurs de littérature contemporaine vietnamienne.