Lectura de la coca, Práctica adivinatoria andina. LEGRAND-GALARZA, Valérie, CHOQUE CCAHUANA Santiago, CHOQUE CRUZ Augustina, Comunidad campesina de Chaupimayo

Chapitre

Titre: Preparación del ritual
Durée: 00:00:57   [00:00:00 > 00:00:57]
Como primer paso, el lector prepara el tejido ritual donde están colocadas las hojas de coca ("unkhuña" en quechua), y donde agrega también una moneda de 1 sol (moneda peruana), y luego se dobla a la tela en 4. A continuación, el lector acerca la bolsa a la cabeza del paciente, quien debe soplar en él 3 veces. Luego, el lector abre la bolsa sobre la mesa de lectura y coloca la moneda en una hoja de coca seleccionada en una de las esquinas del tejido, orientado hacia el este (como los rituales andinos más tradicionales).
Titre: Primera sesión de lectura
Durée: 00:02:22   [00:00:57 > 00:03:20]
El lector (Santiago) comienza su sesión de lectura preguntando al paciente su nombre y las preguntas que quiere hacer, motivo de la consulta. En este caso, el solicitante (Juan Carlos), formula una pregunta sobre su futuro trabajo en la ciudad de Cusco. El lector prepara las hojas de coca, tomando un puñado y sopla encima invocando a los espíritus de los Apus (espiritus de las montañas), que deben responder a la pregunta a través de las hojas de coca y del lector. El lector luego lanza las hojas en el tejido varias veces, para interpretar lo que "dicen" las hojas. Luego se repetirá esta acción tantas veces como sea necesario para confirmar y profundizar la interpretación, formulando preguntas más específicas sobre la solicitud del paciente. En esta sesión, el lector dice que el paciente aún no podrá venir a trabajar en Cusco, y que experimentara demoras en su búsqueda de trabajo, porque viajará primero antes de venir a trabajar en esta ciudad.
Titre: Interpretación de las hojas
Durée: 00:02:21   [00:03:20 > 00:05:41]
En esta secuencia, los lectores explican al paciente el significado de las hojas de coca: -Si la hoja cae en el derecho : significa 'Sí' -Si la hoja cae devuelta: significa 'no' - Si una hoja se superpone a otra hoja: significa "obstáculo, demora" - Cuando las hojas están alineadas en un semicírculo, formando como un camino : significa "viaje".
Titre: Segunda sesión de lectura
Durée: 00:06:55   [00:05:41 > 00:12:36]
La segunda sesión se pasa de la misma manera que la primera: la lectora (Augustina) comienza su sesión de lectura preguntando a la paciente su nombre y la pregunta que desea hacer. En este caso, la paciente (Valerie), formula una pregunta sobre la realización de su proyecto en la ciudad de Cusco. La lectora prepara las hojas de coca, toma un puñado y sopla encima invocando a los Apus (espíritus de las montañas), que deben responder a la pregunta a través de las hojas de coca y de la lectora. La lectora lanza entonces las hojas en la tela varias veces, para interpretar el "decir" de las hojas. Luego se repetirá esta acción tantas veces como sea necesario para aclarar la interpretación. En esta sesión, la lectora explica a la paciente que ella no podrá llevar a cabo su proyecto en el futuro inmediato y que puede tomar tiempo para realizarse, pero que finalmente tendrá éxito si se decide definitivamente para eso y que sigue siendo paciente.

4 chapitres.
  • Como primer paso, el lector prepara el tejido ritual donde están colocadas las hojas de coca ("unkhuña" en quechua), y donde agrega también una moneda de 1 sol (moneda peruana), y luego se dobla a la tela en 4. A continuación, el lector acerca la bolsa a la cabeza del paciente, quien debe soplar en él 3 veces. Luego, el lector abre la bolsa sobre la mesa de lectura y coloca la moneda en una hoja de coca seleccionada en una de las esquinas del tejido, orientado hacia el este (como los rituales andinos más tradicionales).
  • El lector (Santiago) comienza su sesión de lectura preguntando al paciente su nombre y las preguntas que quiere hacer, motivo de la consulta. En este caso, el solicitante (Juan Carlos), formula una pregunta sobre su futuro trabajo en la ciudad de Cusco. El lector prepara las hojas de coca, tomando un puñado y sopla encima invocando a los espíritus de los Apus (espiritus de las montañas), que deben responder a la pregunta a través de las hojas de coca y del lector. El lector luego lanza las hojas en el tejido varias veces, para interpretar lo que "dicen" las hojas. Luego se repetirá esta acción tantas veces como sea necesario para confirmar y profundizar la interpretación, formulando preguntas más específicas sobre la solicitud del paciente. En esta sesión, el lector dice que el paciente aún no podrá venir a trabajar en Cusco, y que experimentara demoras en su búsqueda de trabajo, porque viajará primero antes de venir a trabajar en esta ciudad.
  • En esta secuencia, los lectores explican al paciente el significado de las hojas de coca: -Si la hoja cae en el derecho : significa 'Sí' -Si la hoja cae devuelta: significa 'no' - Si una hoja se superpone a otra hoja: significa "obstáculo, demora" - Cuando las hojas están alineadas en un semicírculo, formando como un camino : significa "viaje".
  • La segunda sesión se pasa de la misma manera que la primera: la lectora (Augustina) comienza su sesión de lectura preguntando a la paciente su nombre y la pregunta que desea hacer. En este caso, la paciente (Valerie), formula una pregunta sobre la realización de su proyecto en la ciudad de Cusco. La lectora prepara las hojas de coca, toma un puñado y sopla encima invocando a los Apus (espíritus de las montañas), que deben responder a la pregunta a través de las hojas de coca y de la lectora. La lectora lanza entonces las hojas en la tela varias veces, para interpretar el "decir" de las hojas. Luego se repetirá esta acción tantas veces como sea necesario para aclarar la interpretación. En esta sesión, la lectora explica a la paciente que ella no podrá llevar a cabo su proyecto en el futuro inmediato y que puede tomar tiempo para realizarse, pero que finalmente tendrá éxito si se decide definitivamente para eso y que sigue siendo paciente.
Titre: Lectura de la coca, Práctica adivinatoria andina
Sous-titre: Ausangate, PERU
Auteur(s): LEGRAND-GALARZA, Valérie, CHOQUE CCAHUANA Santiago, CHOQUE CRUZ Augustina, Comunidad campesina de Chaupimayo
Durée: 00:03:56
Date de réalisation: 06/09/2011
Lieu de réalisation: Comunidad Campesina de Chaupimayo, Departemento de Cusco, PERU
Genre: Pratiques religieuses
Langue(s): Español ; Quechua (Runasimi)
Este video, filmado en la comunidad campesina de Chaupimayo (región del cerro Ausangate, departamento de Cusco, Perú), presenta el ritual de lectura de las hojas de coca, práctica de adivinación andina. La lectura de la coca ("Qatipay" en quechua) se realiza por los "lectores de coca", llamados localmente "curanderos", quienes dejando caer las hojas de coca encima de un tejido ritual, interpretan cómo han caído las hojas, así como su disposición para responder a las preguntas del "paciente", quien vino consultar.
En este video, los dos lectores de coca son Santiago CHOQUE CCAHUANA y su esposa Augustina choques CRUZ. Augustina recibió el don para leer la coca después de haber sido tocada por el rayo en su casa durante una noche de tormenta. En las creencias andinas, se supone que los curanderos reciben sus dones después de haber sido afectados por el rayo, que representa una de las deidades andinas antiguas asociadas con el mundo sobrenatural. Esta creencia es especialmente fuerte en la montaña del Ausangate, considerada como el Apu - espíritu de la montaña - principal de la región de Cusco. Después de su accidente, Augustina ha sido entonces capaz de leer en las hojas de coca, práctica adivinatoria que ha transmitido también a su esposo Santiago. El ritual de adivinación tiene lugar en dos etapas: la preparación del ritual y la sesión de lectura de las hojas. Como primer paso, el lector prepara el tejido ritual donde están colocadas las hojas de coca ("unkhuña" en quechua), y donde agrega también una moneda de 1 sol (moneda peruana), y luego se dobla a la tela en 4. A continuación, el lector acerca la bolsa a la cabeza del paciente, quien debe soplar en él 3 veces. Luego, el lector abre la bolsa sobre la mesa de lectura y coloca la moneda en una hoja de coca seleccionada en una de las esquinas del tejido, orientado hacia el este (como los rituales andinos más tradicionales). Puede comenzar la sesión de lectura. El lector pregunta al paciente su nombre y las preguntas que quiere hacer, motivo de su consulta. El lector, a continuación, prepara las hojas de coca, toma un puñado y lo sopla invocando a los espíritus de los Apus locales (espíritus de las montañas), que deben responder a la pregunta a través de las hojas de coca y del lector. Luego, el lector lanza las hojas en la tela varias veces, para interpretar lo que "dicen" las hojas. Se repetirá esta acción tantas veces como sea necesario para confirmar y profundizar la interpretación, formulando preguntas más específicas sobre la solicitud del paciente.
Sujet: Langues et dialectes quechuas
Topique: Dialecte Quechua II Sud
Dialecte Quechua II Sud: Dialecte Quechua II Sud Pérou – Inca (Cusco)
Cadre spatial du thème: Entité territoriale ; Comunidad campesina de Chaupimayo ; Communauté paysanne ; Montagne ; Altiplano/plaine d'altitude
Province de Quispicanchis, Département de Cusco
La comunidad campesina de Chaupimayo está situada en el distrito de Ocongate, en la provincia de Quispicanchis, departamento del Cusco en el Perú.
En las zonas rurales andinas de Perú, hay instituciones municipales llamadas "comunidades campesinas”, que son entidades jurídicas de vocación agrícola, basadas en la propiedad colectiva de las tierras. Esta institución andina, correspondiente a los antiguos "Común de indios" (pueblos de "Indios"), fue creado por dos decretos constitucionales importantes que establecieron estructuras territoriales específicas: en 1920, la Constitución reconoce la indivisión de los terrenos comunales y su naturaleza imprescriptible, y en 1933, la Constitución decretó tierras de la comunidad como inalienables. Los comuneros disfrutan del usufructo de parcelas detenidas en común por la comunidad. Consideran sin embargo ser propietarios y tienen el derecho a disponer de y transmitirlos.
La comunidad de Chaupimayo se encuentra en la región del cerro Ausangate, que pertenece a la Cordillera de Vilcanota en el sur del Perú. Este cerro se eleva a 6.384 metros de altitud. Esta montaña es considerada como el Apu (el espíritu de la montaña) mayor de la región de Cusco, que es una deidad honrada en las creencias andinas locales. Debido a su clima y geografía de altitud, esta zona se caracteriza principalmente por la cría de rebaños de camélidos (llamas y alpacas).
Cadre temporel du thème: 06/09/2011
Los dialectos del Quechua II Sur o II C según la clasificación de Alfredo Torero (1964) y Gary Parker (1963), son dialectos hablados en el sur de Perú (Quechua Chanca en la región de Ayacucho, Quechua Inca en la región de Cusco y Quechua Qolla en el altiplano de la Región Puno), en diversas partes de Bolivia (Quechua de Cochabamba, Quechua Potosí, Quechua Sucre, Quechua Chuquisaca, Quechua Oruro) y en algunas partes del norte oeste de la Argentina. Son dialectos inter-comprensibles, tienen las mismas estructuras gramaticales y pocas diferencias léxicas. Son también la forma dialectal del quechua más hablado.
Dialecto quechua de Cusco
Sujet: Connaissances et pratiques concernant la nature et l'univers
Topique: Lectura de la coca, práctica adivinatoria andina
Epistémè: Connaissances traditionnelles
Epistémè: Croyances
Epistémè: Savoir-faire
Epistémè: Vision, connaissance de l'univers
Epistémè: Vision, connaissance de la nature
Epistémè: Vision, connaissance de la surnature
Cadre spatial du thème: Entité territoriale ; Comunidad campesina de Chaupimayo ; Communauté paysanne ; Montagne ; Altiplano/plaine d'altitude
Province de Quispicanchis, Département de Cusco
La comunidad campesina de Chaupimayo está situada en el distrito de Ocongate, en la provincia de Quispicanchis, departamento del Cusco en el Perú.
En las zonas rurales andinas de Perú, hay instituciones municipales llamadas "comunidades campesinas”, que son entidades jurídicas de vocación agrícola, basadas en la propiedad colectiva de las tierras. Esta institución andina, correspondiente a los antiguos "Común de indios" (pueblos de "Indios"), fue creado por dos decretos constitucionales importantes que establecieron estructuras territoriales específicas: en 1920, la Constitución reconoce la indivisión de los terrenos comunales y su naturaleza imprescriptible, y en 1933, la Constitución decretó tierras de la comunidad como inalienables. Los comuneros disfrutan del usufructo de parcelas detenidas en común por la comunidad. Consideran sin embargo ser propietarios y tienen el derecho a disponer de y transmitirlos.
La comunidad de Chaupimayo se encuentra en la región del cerro Ausangate, que pertenece a la Cordillera de Vilcanota en el sur del Perú. Este cerro se eleva a 6.384 metros de altitud. Esta montaña es considerada como el Apu (el espíritu de la montaña) mayor de la región de Cusco, que es una deidad honrada en las creencias andinas locales. Debido a su clima y geografía de altitud, esta zona se caracteriza principalmente por la cría de rebaños de camélidos (llamas y alpacas).
Cadre temporel du thème: 06/09/2011
Justification de la valeur patrimoniale: LEGRAND GALARZA ; Valérie ; La lectura de la coca como ritual adivinatorio andino
La lectura de la coca es una práctica de adivinación tradicional considerada como un patrimonio cultural inmaterial andino. Originaria de los Andes, esta práctica ritual esta basada en el sistema andino de conocimientos sobre la naturaleza y lo sobrenatural. La hoja de coca, elemento ritual central en los Andes, desempeña un papel de intermediario entre el hombre y los espíritus de las montañas (Apus). La coca "Habla" a los lectores de coca, quienes expresan el saber transmitido por los Apus a través de las hojas. Esta práctica constituye entonces una habilidad única vector de los conocimientos tradicionales de la cultura andina.
La lectura de las hojas de coca es una práctica tradicional basada en el sistema andino de creencias y conocimientos en el cual la coca desempeña el papel de intermediario entre el hombre y los espíritus de las montañas (Apus). Los practicantes de la lectura ("curanderos") aplican los conocimientos que han adquirido sobre el mundo natural y sobrenatural para desarrollar esta habilidad ritual.
Nom: CHOQUE CCAHUANA
Prénom: Santiago
Rôle: Informateur sollicité
Appartenance: INaLCO - Institut national des Langues et Civilisations Orientales, France
Adresse: Comunidad campesina de Chaupimayo Distrito de Ocongate, Provincia de Quispicanchis, Departamento de Cusco, PERU, Comunidad campesina de Chaupimayo, PERU
Santiago CHOQUE CCAHUANA es originario de la comunidad campesina de Chaupimayo, provincia de Quispicanchis, departamento del Cusco en el Perú. Es criador de alpacas (camélidos andinos) y arriero de caballos en la región del cerro Ausangate. En este video, practica la lectura de hojas de coca que aprendió de su esposa Augustina.
Nom: CHOQUE CRUZ
Prénom: Augustina
Rôle: Informateur sollicité
Appartenance: FMSH - Fondation Maison des Sciences de l'Homme, ESCoM - Equipe Sémiotique Cognitive et Nouveaux Médias, France
Adresse: Comunidad campesina de Chaupimayo Distrito de Ocongate, Provincia de Quispicanchis, Departamento de Cusco, PERU, Comunidad campesina de Chaupimayo
Augustina CHOQUE CRUZ es originaria de la comunidad campesina de Marampaqui, provincia de Quispicanchis, departamento del Cusco en el Perú. Tejedora, Augustina vive ahora en la comunidad cercana de Chaupimayo con su esposo Santiago CHOQUE CCAHUANA, donde crían sus alpacas. También ha heredado de dones de adivinación que nos demuestra en este video a través de la lectura de la coca.
Nom: Comunidad campesina de Chaupimayo
Adresse: Comunidad campesina de Chaupimayo Distrito de Ocongate, provincia de Quispicanchis, departamento del Cusco, Perú, PEROU
Nom: LEGRAND-GALARZA
Prénom: Valérie
Rôle: Anthropologues
Appartenance: INaLCO - Institut national des Langues et Civilisations Orientales, France
Fonction: Investigadora y antropóloga
Adresse: Paris, FRANCE
Antropóloga-lingüista especialista en los Andes peruanos quechuahablantes. Desarrolla actualmente sus investigaciones de doctorado en el laboratorio del CERLOM (Centro de Estudio e Investigación sobre las Literaturas y Oralidades del Mundo) sobre un patrimonio inmaterial quechua - el canto poético Wayno - en la región de Cusco (en el Sur del Perú). Profesora de Idioma y Civilización quechua en el INaLCO, Valérie trabajo también en la sección del Patrimonio Cultural Inmaterial del UNESCO (Paris). Actualmente, participa en los trabajos de investigación sobre los archivos audiovisuales desarrollados por el programa ESCoM-FMSH, a través de los proyectos "Convergence" y "ASA-SHS" - Taller de Semiótica Audiovisual en Ciencias Humanas y Sociales. Esta videoteca cultural y pedagógica esta destinada a la preservación, el análisis, la difusión y la valoración de los patrimonios inmateriales andinos.
Nom: LEGRAND-GALARZA
Prénom: Valérie
Rôle: Réalisateurs d'oeuvres audiovisuelles
Appartenance: INaLCO - Institut national des Langues et Civilisations Orientales, France
Fonction: Investigadora y antropóloga
Adresse: Fondation Maison des Sciences de l'Homme 190, avenue de France 75013 Paris, FRANCE, Paris, FRANCE
Antropóloga-lingüista especialista en los Andes peruanos quechuahablantes. Desarrolla actualmente sus investigaciones de doctorado en el laboratorio del CERLOM (Centro de Estudio e Investigación sobre las Literaturas y Oralidades del Mundo) sobre un patrimonio inmaterial quechua - el canto poético Wayno - en la región de Cusco (en el Sur del Perú). Profesora de Idioma y Civilización quechua en el INaLCO, Valérie trabajo también en la sección del Patrimonio Cultural Inmaterial del UNESCO (Paris). Actualmente, participa en los trabajos de investigación sobre los archivos audiovisuales desarrollados por el programa ESCoM-FMSH, a través de los proyectos "Convergence" y "ASA-SHS" - Taller de Semiótica Audiovisual en Ciencias Humanas y Sociales. Esta videoteca cultural y pedagógica esta destinada a la preservación, el análisis, la difusión y la valoración de los patrimonios inmateriales andinos.
Type: Article
Auteur: De La Peña Begué, Remedios
De La Peña Begué, Remedios. El uso de la coca entre los incas. 1977 Revista Española de Antropología Americana. Departamento de Antropología y Etnología de América. Universidad Complutense de Madrid. España. Pág. 277-304
Type: Livre
Auteur: Sébastien Baud
Sébastien Baud Faire parler les montagnes : initiation chamanique dans les Andes péruviennes. A. Colin, Paris, 2011
Type: Livre
Auteur: Lauro Hinostroza
Lauro Hinostroza La adivinación andina : estudio de la antropología médica aplicada en el Perú. Lima : CEPCAP, Centro de Estudios Promoción, Capacitación y Apoyo Popular, 1988
Type: Livre
Auteur: Xavier Ricard Lanata
Xavier Ricard Lanata. Ladrones de sombra : el universo religioso de los pastores del Ausangate (andes surperuanos). IFEA, Lima, 2007.
Type: Livre
Auteur: Virginie de Véricourt
Virginie de Véricourt Rituels et croyances chamaniques dans les Andes boliviennes : les semences de la foudre. L'Harmattan, Paris, 2000
Type: Livre
Auteur: Catherine J. Allen
Catherine J. Allen. The hold life has : coca and cultural identity in an Andean community. Washington ; London : Smithsonian Institution Press, 2002
Type: Démonstration(s)
Demostración de una sesión de adivinación andina a través de la lectura de las hojas de coca, en la región del Ausangate, Cusco, Perú.
Type: Contexte "Patrimoine culturel"
Public cible: Vidéos pour un public "communautaire"
Salvaguardia y difusión del patrimonio cultural inmaterial: la práctica adivinatoria andina de la lectura de la coca en los Andes peruanos.
Type: Contexte "Recherche"
Public cible: Pour tout public
Investigación en Antropología sobre la cultura andina, incluyendo los conocimientos y habilidades en relación con la naturaleza, las creencias y las prácticas adivinatorias.
LEGRAND-GALARZA, Valérie, CHOQUE CCAHUANA Santiago, CHOQUE CRUZ Augustina, Comunidad campesina de Chaupimayo. "Lectura de la coca, Práctica adivinatoria andina. Ausangate, PERU", Patrimonio Cultural Inmaterial Andino (PCIA), n°097, 2011
Type: Droit d'auteur relatif à la réalisation du document source
© LEGRAND-GALARZA, Valérie, ESCoM-FMSH, Paris, FRANCE, 2012
Type: Droit d'auteur relatif au contenu du document source
Santiago CHOQUE CCAHUANA, Comunidad campesina de Chaupimayo, Departamento de Cusco, PERU, 2011. Augustina CHOQUE CRUZ, Comunidad campesina de Chaupimayo, Departamento de Cusco, PERU, 2011. Comunidad campesina de Chaupimayo, Departamento de Cusco, PERU, 2011.
Type: Régime général "Creative Commons" relatifs au document source
Este análisis está protegido por el régimen de "Creative Commons". Usted es libre de reproducirlo, distribuirlo y comunicarlo al público. Pero usted debe reconocer los créditos de la obra de la manera especificada por el autor o el licenciador. No se puede utilizar esta obra para fines comerciales. No se puede alterar, transformar o generar una obra derivada a partir de esta obra. Lectura, difusión y explotación práctica de este análisis presupone que han aceptado las normas jurídicas de Creative Commons que se describen en la página.
Lien: Creative Commons – Reconocimiento - No uso comercial – Sin obras derivadas - 2.0 Francia
Titre: Análisis antropológico de un vídeo sobre la lectura de la coca, Práctica adivinatoria andina
Langue(s): Español
Comment citer: LEGRAND-GALARZA, Valérie. "Análisis antropológico de un vídeo sobre la lectura de la coca, Práctica adivinatoria andina ". Análisis cultural de un video fuente " Lectura de la coca, Práctica adivinatoria andina. Ausangate, PERU ", 2011, Patrimonio Cultural Inmaterial Andino (PCIA), n°097, 2012
Id analyse: 9b0c2b15-73cf-4855-92d9-ab5c62f71c73
Id vidéo: 388a645a-14f4-4c23-ad1c-db7123bae75b
Análisis antropológico de la lectura de las hojas de coca, ritual de adivinación andino, practicado en la zona del cerro Ausangate, departamento de Cusco, Perú. Esta descripción analiza el ritual a través de dos sesiones de lectura y una interpretación del significado de las hojas por los practicantes del ritual.