Traduction et réception de la littérature vietnamienne. DANG Charlotte, KATO Sakae, MONTIRA Rato, NGYUEN Phuong Ngoc, NOHIRA Munehiro, PARK Yeon Kwan, TIAN Xiaohua

Chapitre

Titre: La réception de l’œuvre de jeunes écrivains vietnamiens au Japon
Sous-titre: Kato Sakae
Durée: 00:38:28   [00:10:07 > 00:48:36]
Genre: Extrait d'un colloque filmé
Langue(s): English ; Français ; Tiếng Việt
Kato Sakae aborde le sujet de la littérature vietnamienne au Japon. Celle-ci a connu deux périodes de publications abondantes : une dans les années 60-70 sur la guerre du Vietnam et une autre période dans les années 90. Les Japonais avaient un intérêt grandissant pour le Vietnam notamment sur la guerre de 1955-1975, mais cette fièvre s’estompera quelques années plus tard.
Sujet: Littérature par langue
Topique: Littérature vietnamienne contemporaine
Localisation spatiale du sujet: Japon ; Paris
Localisation temporelle du sujet: XXIe siècle ap. J.-C. ; XXe siècle ap. J.-C. ; 2014
Aspects rhétoriques et discursifs: Explication ; Le sujet est traité exclusivement du point de vue de l'auteur
Durant cette intervention, Kato Sakae explique les différentes périodes d'intérêts pour la littérature veitnamienne au Japon.
Titre: La recherche en littérature vietnamienne en Corée du Sud bilan et perceptives
Sous-titre: Park Yeon Kwan
Durée: 00:30:36   [00:48:36 > 01:19:13]
Langue(s): English ; Français ; Tiếng Việt
Park Yeon Kwan retrace l’historique des relations Corée-Vietnam et communique sur l’enseignement du vietnamien en Corée du sud. Les départements des études vietnamiennes des Universités ont été menacés suite aux changements politiques après la guerre du Vietnam. Il fait également un état des lieux des publications des ouvrages de la littérature vietnamienne en Corée du Sud.
Sujet: Etudes littéraires
Topique: Traduction littéraire
Localisation spatiale du sujet: Corée du Sud
Localisation temporelle du sujet: XXIe siècle ap. J.-C. ; XXe siècle ap. J.-C. ; 2014
Aspects rhétoriques et discursifs: Explication ; Le sujet est traité exclusivement du point de vue de l'auteur
Durant cette intervention, Park Yeon Kwan évoque l'enseignement du vietnamien en Corée du Sud.
Titre: Des romanciers vietnamiens en Thaïlande
Sous-titre: Montira Rato
Durée: 00:29:33   [01:19:13 > 01:48:46]
Langue(s): English ; Français ; Tiếng Việt
Montira Rato remarque des similitudes des relations Vietnam-Thailande et Corée-Vietnam et l’apprentissage de la langue vietnamienne en Thaïlande est devenue une nécessité au niveau économique. Une nouvelle génération de traducteurs est apparue et maitrise le vietnamien. Durant cette intervention, elle évoque son expérience en tant que traductrice à travers ses publications.
Sujet: Littérature par langue
Topique: Littérature en vietnamien
Localisation spatiale du sujet: Thaïlande
Localisation temporelle du sujet: XXIe siècle ap. J.-C. ; XXe siècle ap. J.-C.
Aspects rhétoriques et discursifs: Explication ; Témoignage ; Le sujet est traité exclusivement du point de vue de l'auteur
Montira Rato raconte son expérience en tant que traductrice de vietnamien.
Titre: Traduction et réception de la littérature vietnamienne contemporaine en Chine
Sous-titre: Tian Xiaohua
Durée: 00:24:15   [01:48:46 > 02:13:02]
Langue(s): English ; Français ; Tiếng Việt
Tian Xiaohua, éditrice et traductrice en vietnamien de l’Académie des sciences sociales en Chine, évoque ses travaux et son implication dans la traduction de l’anthologie des nouvelles vietnamiennes contemporaines. Elle explique les difficultés rencontrées lors de publication de cette anthologie en Chine. Cet ouvrage a suscité un vif intérêt dans le milieu littéraire chinois et a joué un rôle de passerelle entre les auteurs et les lecteurs sur l’aspect de la vie quotidienne.
Sujet: Traduction littéraire
Topique: Traduction de la littérature vietnamienne
Localisation spatiale du sujet: Chine (République populaire)
Aspects rhétoriques et discursifs: Explication ; Témoignage ; Le sujet est traité exclusivement du point de vue de l'auteur
Tian Xiao Hua explique les difficultés rencontrées lors de publication de cette anthologie en Chine.
Sujet: Oeuvres littéraires
Topique: Vietnamese modern short stories
Nom de famille: Tian
Prénom: Xiao Hua
Localisation spatiale du sujet: Chine (République populaire)
Localisation temporelle du sujet: 2012
Aspects rhétoriques et discursifs: Explication ; Témoignage ; Le sujet est traité exclusivement du point de vue de l'auteur
Cet ouvrage a suscité un vif intérêt dans le milieu littéraire chinois et a joué un rôle de passerelle entre les auteurs et les lecteurs sur l’aspect de la vie quotidienne.
Titre: L’influence de Pham Cong Thien dans l’œuvre de jeunes écrivains vietnamiens
Sous-titre: Nohira Munehiro
Durée: 00:20:42   [02:13:02 > 02:33:45]
Langue(s): English ; Français ; Tiếng Việt
Nohira Munehiro met en relation l’influence de la philosophie du célèbre Phạm Công Thiện et le bouddhisme zen.
Sujet: Auteurs, écrivains
Topique: Phạm
Prénom: Công Thiện
Localisation spatiale du sujet: Viêt Nam
Localisation temporelle du sujet: 1941/2011
Aspects rhétoriques et discursifs: Explication ; Le sujet est traité exclusivement du point de vue de l'auteur
Durant cette intervention, Nohira Munehiro met en relation l’influence de la philosophie du célèbre Pham Cong Thien et le bouddhisme zen.
Phạm Công Thiện est un poète et philosophe né en 1941 au Vietnam et mort en 2011. Ses publications comprenant des essaies philosophiques, des poèmes, des romans et des traductions ont influencé des générations au Vietnam. Il a enseigné en France à l'Université de Toulouse et aux États-Unis.
Titre: Traduction et perception un aperçu des spécificités du vietnamien : exemple de la traduction de Gia đình bé mọn của Dạ Ngân
Sous-titre: Charlotte Dang
Durée: 00:24:03   [02:33:45 > 02:57:48]
Langue(s): English ; Français ; Tiếng Việt
Charlotte DANG évoque l’importance du rôle de traducteur, intermédiaire ente l’auteur et le lecteur. Elle présente les difficultés rencontrées en traduction, du vietnamien au français entre la tentation à franciser le texte, traduire « l’intraduisible » tout en conservant le message d’origine de l’auteur.
Sujet: La traduction
Topique: Traduction du vietnamien
Localisation spatiale du sujet: France ; Paris
Localisation temporelle du sujet: XXIe siècle ap. J.-C.
Aspects rhétoriques et discursifs: Argumentation ; Explication ; Le sujet est traité exclusivement du point de vue de l'auteur
Charlotte DANG tente durant cette communication de décrire la difficulté pour un traducteur de garder un équilibre entre traduction littérale et traduction éloignée du vietnamien.
Sujet: Oeuvres littéraires
Topique: Une bien modeste famille
Nom de famille: Dansk
Prénom: Ngân
Localisation spatiale du sujet: France ; Paris
Localisation temporelle du sujet: XXIe siècle ap. J.-C. ; 2014
Aspects rhétoriques et discursifs: Argumentation ; Explication ; Le sujet est traité exclusivement du point de vue de l'auteur
Charlotte Dang explique lors de son intervention les difficultés à traduire certains termes ou expression de l'œuvre "Une bien modeste famille". Elle y cite des passages typiques pour illustrer ses propos.
Une bien modeste famille est un roman traduit en français par Charlotte Dang. Il s'agit d'une œuvre sur la condition féminine pendant la seconde moitié du vingtième siècle au Vietnam.
Une bien modeste famille a été traduit en français par Charlotte DANG. Le roman en vietnamien a été écrit par Da Ngân.

6 chapitres.
Titre: Traduction et réception de la littérature vietnamienne
Sous-titre: Le Vietnam contemporain : Littérature, Cinéma, Linguistique
Auteur(s): DANG Charlotte, KATO Sakae, MONTIRA Rato, NGYUEN Phuong Ngoc, NOHIRA Munehiro, PARK Yeon Kwan, TIAN Xiaohua
Date de réalisation: 18/03/2014
Lieu de réalisation: 65 Rue des Grands Moulins, 75013 Paris Paris France
Genre: Extrait d'un colloque filmé
Langue(s): English ; Français ; Tiếng Việt
Cette vidéo présente le débat autour de la traduction et la réception de la littérature contemporaine vietnamienne au Japon, en Corée du Sud, en Chine, en Thaïlande, dans le cadre du colloque scientifique international « Le Vietnam contemporain : Littérature, Cinéma, Linguistique » qui s’est déroulé le 18 Mars 2014 à l’auditorium de l’INALCO.
Le colloque scientifique « Le Vietnam contemporain : Littérature, Cinéma, Linguistique » a été organisé issu d’une collaboration de huit universités (INALCO, Université Paris-Diderot, Université Paris-Est Créteil, Université Aix-Marseille, Université du Vietnam, San Francisco State University, Tokyo University of Foreign Studies et Chulalongkorn University). Les six intervenants invités au colloque présentent l’état des lieux de la recherche en traduction de la littérature vietnamienne dans les pays d’Asie. KATO Sakae, maître de conférences de l’Université de Daito-Bunka, expose son point de vue sur la réception de l’œuvre de jeunes écrivains vietnamiens au Japon. Park Yeon Kwan, professeur de l’Université de Chungwoon, aborde le sujet de la recherche en littérature vietnamienne en Corée du Sud bilan et perceptives. Montira Rato, chercheuse en littérature vietnamienne moderne de l’Université de Chulalongkorn, présente des romanciers vietnamiens en Thaïlande. Tian Xiaohua, traductrice à l’Académie chinoise des sciences sociales débat sur la traduction et réception de la littérature vietnamienne contemporaine en Chine. Nohira Munehiro chercheur en littérature vietnamienne de l’Université de Tokyo des études étrangères, discute de l’influence de Pham Cong Thien dans l’œuvre de jeunes écrivains vietnamiens. Charlotte Dang, traductrice de l’INALCO prend comme exemple de la traduction Gia đình bé mọn của Dạ Ngân.
Sujet: Littérature par langue
Topique: Littérature vietnamienne contemporaine
Langue: Vietnamien (Tiếng Việt)
Localisation spatiale du sujet: Viêt Nam
Localisation temporelle du sujet: XXIe siècle ap. J.-C. ; XXe siècle ap. J.-C.
Aspects rhétoriques et discursifs: Explication ; Le sujet est traité selon différents points de vue
Les six intervenants de cette journée d'étude exposent leurs points de vues sur la littérature vietnamienne dans leur pays respectif.
La littérature vietnamienne est la littérature écrit en vietnamien ou venant du Vietnam.
Sujet: Auteurs, écrivains
Topique: Phạm
Prénom: Công Thiện
Localisation spatiale du sujet: Asie du Sud-Est ; Viêt Nam
Localisation temporelle du sujet: 1941/2011 ; XXIe siècle ap. J.-C. ; 2014
Aspects rhétoriques et discursifs: Explication ; Le sujet est traité exclusivement du point de vue de l'auteur
Phạm Công Thiện est un poète et philosophe né en 1941 au Vietnam et mort en 2011. Ses publications comprenant des essaies philosophiques, des poèmes, des romans et des traductions ont influencé des générations au Vietnam. Il a enseigné en France à l'Université de Toulouse et aux États-Unis.
Sujet: Oeuvres littéraires
Topique: Une bien modeste famille
Nom de famille: Dansk
Prénom: Ngân
Localisation spatiale du sujet: France ; Paris
Localisation temporelle du sujet: 2014
Aspects rhétoriques et discursifs: Description ; Explication ; Narration ; Le sujet est traité selon différents points de vue
Charlotte Dang explique lors de son intervention les difficultés à traduire certains termes ou expression de l'œuvre "une bien modeste famille". Elle y cite des passages typiques pour illustrer ses propos.
Une bien modeste famille est un roman traduit en français par Charlotte Dang. Il s'agit d'une œuvre sur la condition féminine pendant la seconde moitié du vingtième siècle au Vietnam.
Une bien modeste famille a été traduit en français par Charlotte DANG. Le roman en vietnamien a été écrit par Da Ngân.
Nom: ESCoM-AAR (Equipe Sémiotique Cognitive et Nouveaux Médias - Archives Audiovisuelles de la Recherche)
Rôle: Producteurs d'oeuvres audiovisuelles
Adresse: FMSH (Fondation Maison des Sciences de l'Homme), Paris, France
ESCoM-AAR (Equipe Sémiotique Cognitive et Nouveaux Médias - Archives Audiovisuelles de la Recherche), FMSH (Fondation Maison des Sciences de l'Homme), Paris, France
Nom: PARK
Prénom: Yeon Kwan
Rôle: Professeur
Appartenance: Ergonyme (nom propre)
Type: Citation(s)
Charlotte Dang cite durant son intervention des passages du roman vietnamien "Une bien modeste famille" pour illustrer ses propos.
Type: Présentation(s) synthétique(s)
Les six intervenants font une présentation synthétique l'un après l'autre de l'état des lieux de la littérature vietnamienne dans les pays d'Asie.
DANG Charlotte, KATO Sakae, MONTIRA Rato, NGYUEN Phuong Ngoc, NOHIRA Munehiro, PARK Yeon Kwan, TIAN Xiaohua. Archives Audiovisuelles de la Recherche (AAR), n°2279, 2014, [en ligne] ; URL: http://www.archivesaudiovisuelles.fr/2279/
Type: Droit d'auteur relatif à la production du document source
© ESCoM-AAR (Equipe Sémiotique Cognitive et Nouveaux Médias, Archives Audiovisuelles de la Recherche), FMSH (Fondation Maison des Sciences de l’Homme), Paris, France, 2016
Type: Droit d'auteur relatif à la réalisation du document source
© ESCoM-AAR (Equipe Sémiotique Cognitive et Nouveaux Médias, Archives Audiovisuelles de la Recherche), FMSH (Fondation Maison des Sciences de l’Homme), Paris, France, 2014
Type: Droit d'auteur relatif au contenu du document source
© DANG Charlotte, Inalco, Paris, France, 2014 ©KATO Sakae, Dait-Bunka University, Tokyo, Japon, 2014 ©MONTIRA Rato, Chulalongkorn University, Bangkok, Thaïlande, 2014 ©NGYUEN Phuong Ngoc, Université Aix-Marseille, Marseille, France, 2014 ©NOHIRA Munehiro, Tokyo University of Foreign Studies, Tokyo, Japon, 2014 ©PARK Yeon Kwan, Chungwoon University, Corée du Sud, 2014 ©TIAN Xiaohua, Chinese Academy of Social Sciences, Beijing, Chine, 2014
Type: Régime général "Creative Commons" relatifs au document source
Cette ressource audiovisuelle est protégée par le régime "Creative Commons". Vous êtes libres de la reproduire, distribuer et communiquer au public. Mais vous devez impérativement signaler sa paternité (son ou ses auteurs), vous n'avez pas le droit de la modifier ni d'en faire un usage commercial. Lecture, diffusion et exploitation concrète de cette ressource audiovisuelle présuppose que vous ayez accepté les règles juridiques Creative Commons décrites dans la page http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/2.0/fr/
Lien: Creative Commons - Paternité-Pas d'Utilisation Commerciale-Pas de Modification 2.0 France
Titre: Analyse générale de la vidéo « Traduction et réception de la littérature vietnamienne»
Langue(s): Français
Type: Analyse plus détaillé
Comment citer: Yam, Minli. Analyse générale de la vidéo « Traduction et réception de la littérature vietnamienne» (Portail ARC, 2016) : http://www.arc.msh-paris.fr/
Id analyse: b093d3af-bb3b-4d30-999c-f3b6e55a5208
Id vidéo: db6ec4c8-da00-45fe-9794-913863124b8a
Cette analyse s’intéresse aux différents points de vue des intervenants sur la traduction et la réception de la littérature vietnamienne dans les pays d’Asie (Chine, Japon, Corée du Sud et Thaïlande).
Analyse générale de la vidéo sur la traduction et réception de la littérature vietnamienne dans le cadre d’une table ronde du colloque scientifique international « Le Vietnam contemporain : Littérature, Cinéma, Linguistique » le 18 Mars 2014 à l’INALCO.